PT/BG 18.50: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B50]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P50]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.49| BG 18.49]] '''[[PT/BG 18.49|BG 18.49]] - [[PT/BG 18.51-53|BG 18.51-53]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.51-53| BG 18.51-53]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.49| BG 18.49]] '''[[PT/BG 18.49|BG 18.49]] - [[PT/BG 18.51-53|BG 18.51-53]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.51-53| BG 18.51-53]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 50 ====
==== Verso 50 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''siddhiṁ prāpto yathā brahma''
:सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
:''tathāpnoti nibodha me''
:समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
:''samāsenaiva kaunteya''
</div>
:''niṣṭhā jñānasya yā parā''


<div class="verse">
:siddhiṁ prāpto yathā brahma
:tathāpnoti nibodha me
:samāsenaiva kaunteya
:niṣṭhā jñānasya yā parā
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
siddhim — perfeição; prāptaḥ — conseguindo; yathā — como; brahma — o Supremo; tathā — assim; āpnoti — a pessoa alcança; nibodha — tente compreender; me — de Mim; samāsena — resumidamente; eva — decerto; kaunteya — ó filho de Kuntī; niṣṭhā — a etapa; jñānasya — de conhecimento; yā — que; parā — transcendental.
''siddhim'' — perfeição; ''prāptaḥ'' — conseguindo; ''yathā'' — como; ''brahma'' — o Supremo; ''tathā'' — assim; ''āpnoti'' — a pessoa alcança; ''nibodha'' — tente compreender; ''me'' — de Mim; ''samāsena'' — resumidamente; ''eva'' — decerto; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''niṣṭhā'' — a etapa; ''jñānasya'' — de conhecimento; '''' — que; ''parā'' — transcendental.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó filho de Kuntī, aprenda comigo como é que alguém que conseguiu esta perfeição pode atingir a fase de perfeição suprema, o Brahman, a etapa do conhecimento mais elevado, seguindo o método que agora passo a resumir.
Ó filho de Kuntī, aprenda comigo como é que alguém que conseguiu esta perfeição pode atingir a fase de perfeição suprema, o Brahman, a etapa do conhecimento mais elevado, seguindo o método que agora passo a resumir.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O Senhor descreve para Arjuna como se pode alcançar o mais elevado estado de perfeição com o simples desempenho do dever ocupacional, executando este dever para a Suprema Personalidade de Deus. Atingimos a etapa suprema do Brahman com a simples renúncia ao resultado do trabalho, satisfazendo o Senhor Supremo. Este é o processo de auto-realização. A verdadeira perfeição do conhecimento consiste em atingir pura consciência de Kṛṣṇa; descreve-se isto nos versos seguintes.
O Senhor descreve para Arjuna como se pode alcançar o mais elevado estado de perfeição com o simples desempenho do dever ocupacional, executando este dever para a Suprema Personalidade de Deus. Atingimos a etapa suprema do Brahman com a simples renúncia ao resultado do trabalho, satisfazendo o Senhor Supremo. Este é o processo de auto-realização. A verdadeira perfeição do conhecimento consiste em atingir pura consciência de Kṛṣṇa; descreve-se isto nos versos seguintes.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:58, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 50

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
siddhiṁ prāpto yathā brahma
tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya
niṣṭhā jñānasya yā parā

PALAVRA POR PALAVRA

siddhim — perfeição; prāptaḥ — conseguindo; yathā — como; brahma — o Supremo; tathā — assim; āpnoti — a pessoa alcança; nibodha — tente compreender; me — de Mim; samāsena — resumidamente; eva — decerto; kaunteya — ó filho de Kuntī; niṣṭhā — a etapa; jñānasya — de conhecimento; — que; parā — transcendental.

TRADUÇÃO

Ó filho de Kuntī, aprenda comigo como é que alguém que conseguiu esta perfeição pode atingir a fase de perfeição suprema, o Brahman, a etapa do conhecimento mais elevado, seguindo o método que agora passo a resumir.

SIGNIFICADO

O Senhor descreve para Arjuna como se pode alcançar o mais elevado estado de perfeição com o simples desempenho do dever ocupacional, executando este dever para a Suprema Personalidade de Deus. Atingimos a etapa suprema do Brahman com a simples renúncia ao resultado do trabalho, satisfazendo o Senhor Supremo. Este é o processo de auto-realização. A verdadeira perfeição do conhecimento consiste em atingir pura consciência de Kṛṣṇa; descreve-se isto nos versos seguintes.