PTBR/Prabhupada 0623 - A alma transmigra de um corpo para o outro: Difference between revisions

 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:PTBR-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
[[Category:PTBR-Quotes - in USA, Pittsburgh]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Portuguese (Brazil)|PTBR/Prabhupada 0622 - Associem-se com aqueles que estão engajados na consciência de Krishna|0622|PTBR/Prabhupada 0624 - Deus é eterno e nós também somos|0624}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->\
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->\
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|_WFnwePDdrU|A alma transmigra de um corpo para o outro<br />- Prabhupāda 0623}}
{{youtube_right|urlUm8YtOuI|A alma transmigra de um corpo para o outro<br />- Prabhupāda 0623}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 31: Line 34:
:tathā dehāntara-prāptir
:tathā dehāntara-prāptir
:dhīras tatra na muhyati
:dhīras tatra na muhyati
:[[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]
:[[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]


Este é o problema no momento atual. As pessoas não são instruídas sobre a força vital desse corpo. Aqui no Bhagavad-gītā, é explicado, dehī. Dehī significa o proprietário desse corpo. Todos nós, não só nós, seres humanos, mas também abaixo dos seres humanos, todas as entidades vivas... Há 8.400.000 formas de entidades vivas. Elas são chamadas de dehī. Dehī significa o proprietário do corpo. o ser humano, o presidente, ou o mais elevado ou menos elevado, existem diferentes espécies de vida. Todo mundo é o proprietário do corpo. Isto podemos experimentar. Você sabe tudo sobre as dores e os prazeres do seu corpo. Eu sei quais são as dores e os prazeres do corpo. Portanto, este corpo foi dado a nós pela natureza material como nosso campo de atividades. Com corpos diferentes, estamos agindo de forma diferente. Não é que as suas atividades e as minhas atividades são as mesmas. As atividades do cão e as atividades do homem são diferentes porque o cão tem um tipo diferente de corpo e eu tenho um tipo diferente de corpo. Todos nós. Então, dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). O dehī, a entidade viva ou a força vital, está dentro deste corpo.  
Este é o problema no momento atual. As pessoas não são instruídas sobre a força vital desse corpo. Aqui no Bhagavad-gītā, é explicado, dehī. Dehī significa o proprietário desse corpo. Todos nós, não só nós, seres humanos, mas também abaixo dos seres humanos, todas as entidades vivas... Há 8.400.000 formas de entidades vivas. Elas são chamadas de dehī. Dehī significa o proprietário do corpo. O ser humano, o presidente, ou o mais elevado ou menos elevado, existem diferentes espécies de vida. Todo mundo é o proprietário do corpo. Isto podemos experimentar. Você sabe tudo sobre as dores e os prazeres do seu corpo. Eu sei quais são as dores e os prazeres do corpo. Portanto, este corpo foi dado a nós pela natureza material como nosso campo de atividades. Com corpos diferentes, estamos agindo de forma diferente. Não é que as suas atividades e as minhas atividades são as mesmas. As atividades do cão e as atividades do homem são diferentes porque o cão tem um tipo diferente de corpo e eu tenho um tipo diferente de corpo. Todos nós. Então, dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). O dehī, a entidade viva ou a força vital, está dentro deste corpo.  


Assim, o corpo está mudando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram significa infância. Yauvanam significa juventude, jarā significa velhice, corpo envelhecido. Então, eu posso me lembrar, eu sou um homem velho, eu posso me lembrar, Eu tinha o corpo de um menino, eu tinha o corpo de um jovem. Agora eu tenho este corpo envelhecido. Então, embora o corpo da infância, o corpo da juventude não existam mais, ainda assim, eu existo. Isso é um fato. Todos podem entender. Ele tem passado, presente e futuro. Vocês são todos jovens rapazes e moças aqui presentes. Então, você teve seu corpo anterior como na adolescência, na infância. Da mesma forma, você terá o seu corpo futuro. Este está aguardando. Eu tenho, você está aguardando. Então, passado, futuro, passado, presente e futuro, relativamente podemos entender em qualquer condição de vida. Portanto, a conclusão é que quando este corpo envelhecido como eu tenho agora... Estou com setenta e sete anos de idade. Assim, quando este corpo for extinto, eu vou receber outro corpo. Como eu tenho, consecutivamente, desde a infância à juventude, da juventude a fase adulta, envelhecido o corpo, então por que não o próximo corpo? Esta é a verdade simples, que a entidade viva, ou a alma, transmigra de um corpo para o outro. Este é o princípio básico de compreensão espiritual. A força vital do corpo é a alma espiritual. Não é um arranjo mecânico da matéria. Os tão chamados cientistas modernos, eles pensam que o corpo é uma combinação de matéria e, que, em um certo estágio, estas combinações de matéria desenvolvem sinais de vida. Mas isso não é um fato. Se fosse um fato, então, os cientistas poderiam fabricar  um corpo vivo com substâncias químicas. Mas um cientista, mesmo até hoje, não é capaz de fabricar nem mesmo um corpo como o de uma formiga, e o que dizer de outros animais maiores.
Assim, o corpo está mudando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). Kaumāram significa infância. Yauvanam significa juventude, jarā significa velhice, corpo envelhecido. Então, eu posso me lembrar, eu sou um homem velho, eu posso me lembrar, Eu tinha o corpo de um menino, eu tinha o corpo de um jovem. Agora eu tenho este corpo envelhecido. Então, embora o corpo da infância, o corpo da juventude não existam mais, ainda assim, eu existo. Isso é um fato. Todos podem entender. Ele tem passado, presente e futuro. Vocês são todos jovens rapazes e moças aqui presentes. Então, você teve seu corpo anterior como na adolescência, na infância. Da mesma forma, você terá o seu corpo futuro. Este está aguardando. Eu tenho, você está aguardando. Então, passado, futuro, passado, presente e futuro, relativamente podemos entender em qualquer condição de vida. Portanto, a conclusão é que quando este corpo envelhecido como eu tenho agora... Estou com setenta e sete anos de idade. Assim, quando este corpo for extinto, eu vou receber outro corpo. Como eu tenho passado seguidamente da infância à juventude, e da juventude á velhice, então por que não posso passar para o próximo corpo após a morte? Esta é a verdade simples, que a entidade viva, ou a alma, transmigra de um corpo para o outro. Este é o princípio básico de compreensão espiritual. A força vital do corpo é a alma espiritual. Não é um arranjo mecânico da matéria. Os tão chamados cientistas modernos, eles pensam que o corpo é uma combinação de matéria e, que, em um certo estágio, estas combinações de matéria desenvolvem sinais de vida. Mas isso não é um fato. Se fosse um fato, então, os cientistas poderiam fabricar  um corpo vivo com substâncias químicas. Mas um cientista, mesmo até hoje, não é capaz de fabricar nem mesmo um corpo como o de uma formiga, e o que dizer de outros animais maiores.

Latest revision as of 23:26, 14 October 2018

\



Lecture on BG 2.13 -- Pittsburgh, September 8, 1972

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
BG 2.13

Este é o problema no momento atual. As pessoas não são instruídas sobre a força vital desse corpo. Aqui no Bhagavad-gītā, é explicado, dehī. Dehī significa o proprietário desse corpo. Todos nós, não só nós, seres humanos, mas também abaixo dos seres humanos, todas as entidades vivas... Há 8.400.000 formas de entidades vivas. Elas são chamadas de dehī. Dehī significa o proprietário do corpo. O ser humano, o presidente, ou o mais elevado ou menos elevado, existem diferentes espécies de vida. Todo mundo é o proprietário do corpo. Isto podemos experimentar. Você sabe tudo sobre as dores e os prazeres do seu corpo. Eu sei quais são as dores e os prazeres do corpo. Portanto, este corpo foi dado a nós pela natureza material como nosso campo de atividades. Com corpos diferentes, estamos agindo de forma diferente. Não é que as suas atividades e as minhas atividades são as mesmas. As atividades do cão e as atividades do homem são diferentes porque o cão tem um tipo diferente de corpo e eu tenho um tipo diferente de corpo. Todos nós. Então, dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). O dehī, a entidade viva ou a força vital, está dentro deste corpo.

Assim, o corpo está mudando. Dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā (BG 2.13). Kaumāram significa infância. Yauvanam significa juventude, jarā significa velhice, corpo envelhecido. Então, eu posso me lembrar, eu sou um homem velho, eu posso me lembrar, Eu tinha o corpo de um menino, eu tinha o corpo de um jovem. Agora eu tenho este corpo envelhecido. Então, embora o corpo da infância, o corpo da juventude não existam mais, ainda assim, eu existo. Isso é um fato. Todos podem entender. Ele tem passado, presente e futuro. Vocês são todos jovens rapazes e moças aqui presentes. Então, você teve seu corpo anterior como na adolescência, na infância. Da mesma forma, você terá o seu corpo futuro. Este está aguardando. Eu tenho, você está aguardando. Então, passado, futuro, passado, presente e futuro, relativamente podemos entender em qualquer condição de vida. Portanto, a conclusão é que quando este corpo envelhecido como eu tenho agora... Estou com setenta e sete anos de idade. Assim, quando este corpo for extinto, eu vou receber outro corpo. Como eu tenho passado seguidamente da infância à juventude, e da juventude á velhice, então por que não posso passar para o próximo corpo após a morte? Esta é a verdade simples, que a entidade viva, ou a alma, transmigra de um corpo para o outro. Este é o princípio básico de compreensão espiritual. A força vital do corpo é a alma espiritual. Não é um arranjo mecânico da matéria. Os tão chamados cientistas modernos, eles pensam que o corpo é uma combinação de matéria e, que, em um certo estágio, estas combinações de matéria desenvolvem sinais de vida. Mas isso não é um fato. Se fosse um fato, então, os cientistas poderiam fabricar um corpo vivo com substâncias químicas. Mas um cientista, mesmo até hoje, não é capaz de fabricar nem mesmo um corpo como o de uma formiga, e o que dizer de outros animais maiores.