RU/BG 1.16-18

Revision as of 18:27, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
анантавиджайа рдж
кунтӣ-путро йудхишхира
накула сахадева ча
сугхоша-маипушпакау
кйа ча парамешв-са
икхаӣ ча мах-ратха
дхшадйумно вира ча
стйаки чпарджита
друпадо драупадей ча
сарваа птхивӣ-пате
саубхадра ча мах-бху
акхн дадхму птхак птхак

Пословный перевод

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; рдж — царь; кунтӣ-путра — сын Кунти; йудхишхира — Юдхиштхира; накула — Накула; сахадева — Сахадева; ча — и; сугхоша-маипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кйа — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-са — великий лучник; икхаӣ — Шикханди; ча — также; мах-ратха — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхшадйумна — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; стйаки — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апарджита — непобедимый; друпада — Друпада, царь Панчалы; драупадей — сыновья Драупади; ча — также; сарваа — всюду; птхивӣ-пате — о царь; саубхдра — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; мах-бху — могучерукий; акхн — в раковины; дадхму — затрубили; птхак птхак — каждый в отдельности.

Перевод

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

Комментарий

Санджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду и возвести на престол собственных сыновей, не заслуживала похвалы. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что весь род Куру будет уничтожен в этой великой битве. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и кончая самыми юными его членами (Абхиманью и другими), — все собравшиеся на поле битвы, в том числе и цари многих стран мира, были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям.