RU/BG 1.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B02]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R02]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.1| BG 1.1]] '''[[RU/BG 1.1|BG 1.1]] - [[RU/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.3| BG 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.1| БГ 1.1]] '''[[RU/BG 1.1|БГ 1.1]] - [[RU/BG 1.3|БГ 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.3| БГ 1.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 2 ====
==== ТЕКСТ 2 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
:आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:саджайа увча


:саджайа увча
:дшв ту павнӣка
:дшв ту павнӣка
:вйӯха дурйодханас тад
:вйӯха дурйодханас тад
:чрйам упасагамйа
:чрйам упасагамйа
:рдж вачанам абравӣт
:рдж вачанам абравӣт
</div>
</div>


Line 20: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
саджайа увча — Санджая сказал; дшв — осмотрев; ту — но; пава-анӣкам — армию Пандавов; вйӯхам — выстроенную в боевые порядки; дурйодхана — царь Дурьйодхана; тад — тогда; чрйам — к учителю; упасагамйа — подойдя; рдж — царь; вачанам — речь; абравӣт — произнес.
''саджайа увча'' — Санджая сказал; ''дшв'' — осмотрев; ''ту'' — но; ''пава-анӣкам'' — армию Пандавов; ''вйӯхам'' — выстроенную в боевые порядки; ''дурйодхана'' — царь Дурьйодхана; ''тад'' — тогда; ''чрйам'' — к учителю; ''упасагамйа'' — подойдя; ''рдж'' — царь; ''вачанам'' — речь; ''абравӣт'' — произнес.
</div>
</div>


==== Перевод ====
==== Перевод ====


<div class="translation">
<div class="translation inter_diac">
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
</div>
</div>
Line 31: Line 36:
==== Комментарий ====
==== Комментарий ====


<div class="purport">
<div class="purport inter_diac">
Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был лишен и духовного зрения. Он прекрасно знал, что его сыновья так же слепы в вопросах религии, как и он, и был уверен, что они никогда не придут к соглашению с добродетельными от рождения Пандавами. И все же его одолевали сомнения: он не знал, какое влияние окажет на его сыновей место паломничества. Санджая понимал, что́ побудило Дхритараштру спросить, как разворачиваются события на поле битвы. Желая ободрить упавшего духом царя, он заверил его, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьйодхана, оглядев армию Пандавов, подошел к главнокомандующему армии Кауравов, Дроначарье, чтобы рассказать ему о положении дел. Хотя Дурьйодхана назван здесь царем, серьезность ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок выдает в нем искусного политика. Но даже такой опытный дипломат, как Дурьйодхана, не сумел скрыть страха, который он испытал при виде армии Пандавов.
Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был лишен и духовного зрения. Он прекрасно знал, что его сыновья так же слепы в вопросах религии, как и он, и был уверен, что они никогда не придут к соглашению с добродетельными от рождения Пандавами. И все же его одолевали сомнения: он не знал, какое влияние окажет на его сыновей место паломничества. Санджая понимал, что́ побудило Дхритараштру спросить, как разворачиваются события на поле битвы. Желая ободрить упавшего духом царя, он заверил его, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьйодхана, оглядев армию Пандавов, подошел к главнокомандующему армии Кауравов, Дроначарье, чтобы рассказать ему о положении дел. Хотя Дурьйодхана назван здесь царем, серьезность ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок выдает в нем искусного политика. Но даже такой опытный дипломат, как Дурьйодхана, не сумел скрыть страха, который он испытал при виде армии Пандавов.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.1| BG 1.1]] '''[[RU/BG 1.1|BG 1.1]] - [[RU/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.3| BG 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.1| БГ 1.1]] '''[[RU/BG 1.1|БГ 1.1]] - [[RU/BG 1.3|БГ 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.3| БГ 1.3]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
саджайа увча
дшв ту павнӣка
вйӯха дурйодханас тад
чрйам упасагамйа
рдж вачанам абравӣт

Пословный перевод

саджайа увча — Санджая сказал; дшв — осмотрев; ту — но; пава-анӣкам — армию Пандавов; вйӯхам — выстроенную в боевые порядки; дурйодхана — царь Дурьйодхана; тад — тогда; чрйам — к учителю; упасагамйа — подойдя; рдж — царь; вачанам — речь; абравӣт — произнес.

Перевод

Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.

Комментарий

Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был лишен и духовного зрения. Он прекрасно знал, что его сыновья так же слепы в вопросах религии, как и он, и был уверен, что они никогда не придут к соглашению с добродетельными от рождения Пандавами. И все же его одолевали сомнения: он не знал, какое влияние окажет на его сыновей место паломничества. Санджая понимал, что́ побудило Дхритараштру спросить, как разворачиваются события на поле битвы. Желая ободрить упавшего духом царя, он заверил его, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьйодхана, оглядев армию Пандавов, подошел к главнокомандующему армии Кауравов, Дроначарье, чтобы рассказать ему о положении дел. Хотя Дурьйодхана назван здесь царем, серьезность ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок выдает в нем искусного политика. Но даже такой опытный дипломат, как Дурьйодхана, не сумел скрыть страха, который он испытал при виде армии Пандавов.