RU/BG 13.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[RU/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[RU/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.8-12| БГ 13.8-12]] '''[[RU/BG 13.8-12|БГ 13.8-12]] - [[RU/BG 13.14|БГ 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.14| БГ 13.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 13 ====
==== ТЕКСТ 13 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
:अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джейа йат тат правакшйми''
:джейа йат тат правакшйми
:''йадж джтвмтам ануте''
:йадж джтвмтам ануте
:''анди мат-пара брахма''
:анди мат-пара брахма
:''на сат тан нсад учйате''
:на сат тан нсад учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джейам — объект знания; йат — который; тат — тот; правакшйми — Я сейчас расскажу; йат — который; джтв — зная; амтам — нектара; ануте — ощущает вкус; анди — не имеющий начала; мат-парам — подвластный Мне; брахма — дух; на — ни; сат — причиной; тат — тот; на — ни; асат — следствием; учйате — считается.
''джейам'' — объект знания; ''йат'' — который; ''тат'' — тот; ''правакшйми'' — Я сейчас расскажу; ''йат'' — который; ''джтв'' — зная; ''амтам'' — нектара; ''ануте'' — ощущает вкус; ''анди'' — не имеющий начала; ''мат-парам'' — подвластный Мне; ''брахма'' — дух; ''на'' — ни; ''сат'' — причиной; ''тат'' — тот; ''на'' — ни; ''асат'' — следствием; ''учйате'' — считается.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[RU/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[RU/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.8-12| БГ 13.8-12]] '''[[RU/BG 13.8-12|БГ 13.8-12]] - [[RU/BG 13.14|БГ 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.14| БГ 13.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:51, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
джейа йат тат правакшйми
йадж джтвмтам ануте
анди мат-пара брахма
на сат тан нсад учйате

Пословный перевод

джейам — объект знания; йат — который; тат — тот; правакшйми — Я сейчас расскажу; йат — который; джтв — зная; амтам — нектара; ануте — ощущает вкус; анди — не имеющий начала; мат-парам — подвластный Мне; брахма — дух; на — ни; сат — причиной; тат — тот; на — ни; асат — следствием; учйате — считается.

Перевод

А сейчас Я расскажу тебе об объекте познания, постигнув который ты ощутишь вкус вечности. Брахман, дух, не имеющий начала и подвластный Мне, не подчиняется закону причин и следствий, который действует в материальном мире.

Комментарий

Господь рассказал Арджуне о поле деятельности и знающем поле. Он также описал метод, позволяющий постичь того, кто знает поле деятельности. Теперь Он собирается рассказать Арджуне об объекте познания: сначала о душе, а затем о Сверхдуше. Человек, познавший природу кшетра-гьи (души и Сверхдуши), наслаждается нектаром бессмертия. Как было сказано во второй главе, живое существо является вечным. О том же самом говорится и в этом стихе. Никто не может назвать ни день, когда джива появилась на свет, ни время, когда дживатма отделилась от Верховного Господа. Поэтому говорится, что у души нет начала. Подтверждение этому содержится в Ведах: на джйате мрийате в випачит (Катха-упанишад, 1.2.18). Знающий тело никогда не рождается и не умирает, и он исполнен знания.

В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.16) также сказано, что Верховный Господь в образе Сверхдуши знает все тела и является повелителем трех гун материальной природы (прадхна-кшетраджа патир гуеа). В смрити сказано: дса-бхӯто харер эва ннйасваива кадчана. Живые существа вечно служат Верховному Господу. О том же говорил в Своих наставлениях Господь Чайтанья. Поэтому под Брахманом, описанным в данном стихе, подразумевается индивидуальная душа. Когда слово «Брахман» употребляется по отношению к живому существу, имеется в виду вигьяна-брахма, а не ананда-брахма. Ананда-брахма — это Верховный Брахман, Личность Бога.