RU/BG 14.11

Revision as of 18:56, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥
сарва-дврешу дехе ’смин
прака упаджйате
джна йад тад видйд
вивддха саттвам итй ута

Пословный перевод

сарва-дврешу — во всех вратах; дехе асмин — в этом теле; прака — сияние; упаджйате — появляется; джнам — знание; йад — когда; тад — тогда; видйт — да будет известно; вивддхам — увеличивающая; саттвам — гуна благости; ити ута — так (сказано).

Перевод

Когда начинает преобладать гуна благости, все врата тела озаряются знанием.

Комментарий

У материального тела девять врат: глаза, уши, ноздри, рот, гениталии и анус. Когда все девять врат освещены признаками благости, живое существо находится под влиянием гуны благости. В гуне благости зрение, слух и вкус не подводят человека и позволяют ему воспринимать мир таким, как он есть. Человек в гуне благости очищается изнутри и снаружи. Признаки счастья и умиротворения украшают все врата его тела, помогая понять, что он находится под влиянием гуны благости.