RU/BG 15.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.9| BG 15.9]] '''[[RU/BG 15.9|BG 15.9]] - [[RU/BG 15.11|BG 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.11| BG 15.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.9| БГ 15.9]] '''[[RU/BG 15.9|БГ 15.9]] - [[RU/BG 15.11|БГ 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.11| БГ 15.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
:विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''уткрманта стхита впи''
:уткрманта стхита впи
:''бхуджна в гунвитам''
:бхуджна в гунвитам
:''вимӯх ннупайанти''
:вимӯх ннупайанти
:''пайанти джна-чакшуша''
:пайанти джна-чакшуша
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
уткрмантам — покидающего (тело); стхитам — находящегося (в теле); в апи — либо; бхуджнам — наслаждающегося; в — или; гуа-анвитам — находящегося под влиянием гун материальной природы; вимӯх — глупцы; на — не; анупайанти — способны видеть; пайанти — видят; джна-чакшуша — — те, чьи глаза — знание.
''уткрмантам'' — покидающего (тело); ''стхитам'' — находящегося (в теле); ''в апи'' — либо; ''бхуджнам'' — наслаждающегося; ''в'' — или; ''гуа-анвитам'' — находящегося под влиянием гун материальной природы; ''вимӯх'' — глупцы; ''на'' — не; ''анупайанти'' — способны видеть; ''пайанти'' — видят; ''джна-чакшуша'' — — те, чьи глаза — знание.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.9| BG 15.9]] '''[[RU/BG 15.9|BG 15.9]] - [[RU/BG 15.11|BG 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.11| BG 15.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.9| БГ 15.9]] '''[[RU/BG 15.9|БГ 15.9]] - [[RU/BG 15.11|БГ 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.11| БГ 15.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:00, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
уткрманта стхита впи
бхуджна в гунвитам
вимӯх ннупайанти
пайанти джна-чакшуша

Пословный перевод

уткрмантам — покидающего (тело); стхитам — находящегося (в теле); в апи — либо; бхуджнам — наслаждающегося; в — или; гуа-анвитам — находящегося под влиянием гун материальной природы; вимӯх — глупцы; на — не; анупайанти — способны видеть; пайанти — видят; джна-чакшуша — — те, чьи глаза — знание.

Перевод

Глупцы не понимают, каким образом душа уходит из своего тела и как она, очарованная гунами материальной природы, наслаждается телом. Но тот, кто, обретя знание, прозрел, ясно видит все это.

Комментарий

Очень важным в данном стихе является слово джна-чакшуша. Люди, лишенные знания, не могут понять ни того, как живое существо оставляет свое нынешнее тело, ни того, какое тело оно получит в следующей жизни, ни даже того, как сейчас оно живет в своем материальном теле. Чтобы понять все это, необходимо получить знание, которое содержится в «Бхагавад- гите» и других писаниях, услышав их из уст истинного духовного учителя. Тот, кто научился видеть мир сквозь призму этого знания, может считать, что ему повезло. Каждое живое существо, попавшее под влияние чар материальной природы, оставляет материальное тело в определенных условиях, живет в определенных условиях и в определенных условиях получает удовольствие, и при этом ему кажется, что оно наслаждается жизнью. Люди, которых постоянно одурачивают вожделение и желания, теряют всякую способность понять, как они меняют тела и почему сейчас находятся именно в таком теле. Это недоступно их пониманию. Однако те, кто обрел духовное знание, видят, что душа отлична от тела и, меняя тела, по-разному наслаждается в каждом из них. Человек, обладающий знанием, понимает также, почему и как живое существо страдает, находясь в материальном мире. Поэтому те, кто достиг высоких ступеней сознания Кришны, не жалея сил стараются передать это знание обыкновенным людям, которые мучатся, ведя обусловленное существование. Они должны покончить со своим обусловленным существованием, обрести сознание Кришны и освободиться из материального плена, чтобы перенестись в духовный мир.