RU/BG 16.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[RU/BG 16.4|BG 16.4]] - [[RU/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.4| БГ 16.4]] '''[[RU/BG 16.4|БГ 16.4]] - [[RU/BG 16.6|БГ 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.6| БГ 16.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
:मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''даивӣ сампад вимокшйа''
:даивӣ сампад вимокшйа
:''нибандхйсурӣ мат''
:нибандхйсурӣ мат
:''м уча сампада даивӣм''
:м уча сампада даивӣм
:''абхиджто ’си пава''
:абхиджто ’си пава
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
даивӣ — божественная; сампат — природа; вимокшйа — для спасения; нибандхйа — для рабства; сурӣ — демоническая; мат — считающаяся; м — не; уча — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивӣм — трансцендентной; абхиджта — рожденный; аси — являешься; пава — о сын Панду.
''даивӣ'' — божественная; ''сампат'' — природа; ''вимокшйа'' — для спасения; ''нибандхйа'' — для рабства; ''сурӣ'' — демоническая; ''мат'' — считающаяся; ''м'' — не; ''уча'' — беспокойся; ''сампадам'' — для судьбы; ''даивӣм'' — трансцендентной; ''абхиджта'' — рожденный; ''аси'' — являешься; ''пава'' — о сын Панду.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[RU/BG 16.4|BG 16.4]] - [[RU/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.4| БГ 16.4]] '''[[RU/BG 16.4|БГ 16.4]] - [[RU/BG 16.6|БГ 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.6| БГ 16.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
даивӣ сампад вимокшйа
нибандхйсурӣ мат
м уча сампада даивӣм
абхиджто ’си пава

Пословный перевод

даивӣ — божественная; сампат — природа; вимокшйа — для спасения; нибандхйа — для рабства; сурӣ — демоническая; мат — считающаяся; м — не; уча — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивӣм — трансцендентной; абхиджта — рожденный; аси — являешься; пава — о сын Панду.

Перевод

Божественные качества ведут человека к освобождению, а демонические обрекают на рабство. Тебе, о сын Панду, не о чем беспокоиться, ибо ты от рождения наделен божественными качествами.

Комментарий

Господь Кришна ободрил Арджуну, сказав, что ему от природы не присущи демонические качества. Его участие в битве не было проявлением демонических наклонностей, поскольку он тщательно взвешивал все «за» и «против». Он размышлял над тем, можно ли убивать столь почтенных людей, как Бхишма и Дрона, следовательно, его действия не были продиктованы гневом, желанием дешевой славы или грубостью. Поэтому Арджуну никак нельзя отнести к категории демонов. Для кшатрия, воина, поражать врага стрелами — духовное занятие, а избегать исполнения долга — проявление демонических наклонностей. Поэтому у Арджуны не было причин для скорби. Каждый, кто следует правилам, регламентирующим жизнь своего сословия, находится на трансцендентном уровне.