RU/BG 18.62: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B62]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R62]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.61| BG 18.61]] '''[[RU/BG 18.61|BG 18.61]] - [[RU/BG 18.63|BG 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.63| BG 18.63]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.61| БГ 18.61]] '''[[RU/BG 18.61|БГ 18.61]] - [[RU/BG 18.63|БГ 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.63| БГ 18.63]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 62 ====
==== ТЕКСТ 62 ====
<div class="devanagari">
:तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
:तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''там эва араа гаччха''
:там эва араа гаччха
:''сарва-бхвена бхрата''
:сарва-бхвена бхрата
:''тат-прасдт пар нти''
:тат-прасдт пар нти
:''стхна прпсйаси ватам''
:стхна прпсйаси ватам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
там — Ему; эва — непременно; араам гаччха — предайся; сарва-бхвена — всем существом; бхрата — о потомок Бхараты; тат- прасдт — благодаря Его милости; парм — трансцендентный; нтим — покой; стхнам — обитель; прпсйаси — получишь; ватам — вечную.
''там'' — Ему; ''эва'' — непременно; ''араам гаччха'' — предайся; ''сарва-бхвена'' — всем существом; ''бхрата'' — о потомок Бхараты; ''тат- прасдт'' — благодаря Его милости; ''парм'' — трансцендентный; ''нтим'' — покой; ''стхнам'' — обитель; ''прпсйаси'' — получишь; ''ватам'' — вечную.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.61| BG 18.61]] '''[[RU/BG 18.61|BG 18.61]] - [[RU/BG 18.63|BG 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.63| BG 18.63]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.61| БГ 18.61]] '''[[RU/BG 18.61|БГ 18.61]] - [[RU/BG 18.63|БГ 18.63]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.63| БГ 18.63]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:21, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 62

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥
там эва араа гаччха
сарва-бхвена бхрата
тат-прасдт пар нти
стхна прпсйаси ватам

Пословный перевод

там — Ему; эва — непременно; араам гаччха — предайся; сарва-бхвена — всем существом; бхрата — о потомок Бхараты; тат- прасдт — благодаря Его милости; парм — трансцендентный; нтим — покой; стхнам — обитель; прпсйаси — получишь; ватам — вечную.

Перевод

Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители.

Комментарий

Итак, живое существо должно предаться Верховной Личности Бога, Господу, который пребывает в сердце каждого живого существа. Только тогда оно избавится от всех материальных страданий. Предавшись Господу, человек не только освободится от страданий материальной жизни, но и в конечном счете достигнет обители Всевышнего. В Ведах духовный мир описан следующим образом: тад вишо парама падам (Риг- веда, 1.22.20). Все материальное в действительности имеет духовную природу, однако слова парама падам относятся непосредственно к вечной обители, которую называют духовным небом, или Вайкунтхой.

В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: сарвасйа чха хди саннивиша. Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому предаться Сверхдуше, находящейся в сердце, — значит предаться Верховной Личности Бога, Кришне. Арджуна уже признал Кришну Верховной Личностью Бога. В десятой главе он назвал Его пара брахма пара дхма. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога и высшей обителью всех живых существ, опираясь не только на собственный опыт, но и на мнение таких великих мудрецов, как Нарада, Асита, Девала и Вьяса.