RU/BG 18.64: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B64]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R64]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[RU/BG 18.63|BG 18.63]] - [[RU/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.63| БГ 18.63]] '''[[RU/BG 18.63|БГ 18.63]] - [[RU/BG 18.65|БГ 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.65| БГ 18.65]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 64 ====
==== ТЕКСТ 64 ====
<div class="devanagari">
:सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
:इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сарва-гухйатама бхӯйа''
:сарва-гухйатама бхӯйа
:''у ме парама вача''
:у ме парама вача
:''ишо ’си ме дхам ити''
:ишо ’си ме дхам ити
:''тато вакшйми те хитам''
:тато вакшйми те хитам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхӯйа — вновь; у — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вача — наставление; иша аси — дорогой; ме — Мой; дхам — очень; ити — так; тата — потому; вакшйми — скажу; те — твое; хитам — благо.
''сарва-гухйа-тамам'' — самое сокровенное из всех; ''бхӯйа'' — вновь; ''у'' — слушай же; ''ме'' — Мое; ''парамам'' — высшее; ''вача'' — наставление; ''иша аси'' — дорогой; ''ме'' — Мой; ''дхам'' — очень; ''ити'' — так; ''тата'' — потому; ''вакшйми'' — скажу; ''те'' — твое; ''хитам'' — благо.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[RU/BG 18.63|BG 18.63]] - [[RU/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.63| БГ 18.63]] '''[[RU/BG 18.63|БГ 18.63]] - [[RU/BG 18.65|БГ 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.65| БГ 18.65]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:21, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 64

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
сарва-гухйатама бхӯйа
у ме парама вача
ишо ’си ме дхам ити
тато вакшйми те хитам

Пословный перевод

сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхӯйа — вновь; у — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вача — наставление; иша аси — дорогой; ме — Мой; дхам — очень; ити — так; тата — потому; вакшйми — скажу; те — твое; хитам — благо.

Перевод

Поскольку ты Мой очень близкий друг, Я открою тебе высшее и самое сокровенное знание. Слушай же Меня внимательно, Я даю это наставление ради твоего блага.

Комментарий

Господь открыл Арджуне сокровенное, а затем еще более сокровенное знание (знание о Брахмане и знание о Сверхдуше в сердце каждого живого существа). Теперь же, открывая ему самую сокровенную мудрость, Он говорит: просто предайся Верховной Личности Бога. В конце девятой главы Господь сказал: ман-ман — «Всегда думай обо Мне». То же самое наставление Он повторяет здесь, чтобы подчеркнуть суть учения «Бхагавад-гиты». Постичь ее может лишь тот, кто по-настоящему дорог Кришне, Его чистый преданный. Для обыкновенного человека она так и останется тайной. Это самое важное из всех содержащихся в Ведах наставлений. То, что говорит в связи с этим Кришна, является квинтэссенцией ведического знания, и слова Господа обращены не только к Арджуне, но и ко всем остальным живым существам.