RU/BG 2.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.9| BG 2.9]] '''[[RU/BG 2.9|BG 2.9]] - [[RU/BG 2.11|BG 2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.11| BG 2.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.9| БГ 2.9]] '''[[RU/BG 2.9|БГ 2.9]] - [[RU/BG 2.11|БГ 2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.11| БГ 2.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
:सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''там увча хшӣкеа''
:там увча хшӣкеа
:''прахасанн ива бхрата''
:прахасанн ива бхрата
:''сенайор убхайор мадхйе''
:сенайор убхайор мадхйе
:''вишӣдантам ида вача''
:вишӣдантам ида вача
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
там — ему; увча — сказал; хшӣкеа — владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бхрата — о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайо — армий; убхайо — двух; мадхйе — между; вишӣдантам — сокрушающемуся; идам — эти; вача — слова.
''там'' — ему; ''увча'' — сказал; ''хшӣкеа'' — владыка чувств, Кришна; ''прахасан'' — улыбающийся; ''ива'' — как бы; ''бхрата'' — о Дхритараштра, потомок Бхараты; ''сенайо'' — армий; ''убхайо'' — двух; ''мадхйе'' — между; ''вишӣдантам'' — сокрушающемуся; ''идам'' — эти; ''вача'' — слова.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.9| BG 2.9]] '''[[RU/BG 2.9|BG 2.9]] - [[RU/BG 2.11|BG 2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.11| BG 2.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.9| БГ 2.9]] '''[[RU/BG 2.9|БГ 2.9]] - [[RU/BG 2.11|БГ 2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.11| БГ 2.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:24, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥
там увча хшӣкеа
прахасанн ива бхрата
сенайор убхайор мадхйе
вишӣдантам ида вача

Пословный перевод

там — ему; увча — сказал; хшӣкеа — владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бхрата — о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайо — армий; убхайо — двух; мадхйе — между; вишӣдантам — сокрушающемуся; идам — эти; вача — слова.

Перевод

О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Арджуне следующее.

Комментарий

То была беседа двух очень близких друзей, Хришикеши и Гудакеши. Будучи друзьями, они общались на равных, однако сейчас один из них добровольно стал учеником другого. Кришна улыбался потому, что Его друг решил стать Его учеником. Как Господь всех живых существ, Кришна всегда занимает главенствующее положение и является повелителем каждого. Тем не менее Он соглашается стать другом, сыном или возлюбленным преданного, который желает видеть Его в этой роли. А сейчас, когда преданный выбрал Его своим учителем, Господь тотчас вошел в роль и заговорил с ним как учитель, с подобающей серьезностью. Разговор учителя с учеником проходил открыто, на виду у обеих армий, так, чтобы все, кто находился на поле боя, смогли извлечь из этого разговора благо. Таким образом, наставления «Бхагавад- гиты» обращены не к какому-то отдельному человеку или группе людей, а предназначены для всех — и для друзей, и для врагов.