RU/BG 2.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B15]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R15]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.14| BG 2.14]] '''[[RU/BG 2.14|BG 2.14]] - [[RU/BG 2.16|BG 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.16| BG 2.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.14| БГ 2.14]] '''[[RU/BG 2.14|БГ 2.14]] - [[RU/BG 2.16|БГ 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.16| БГ 2.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 15 ====
==== ТЕКСТ 15 ====
<div class="devanagari">
:यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
:समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йа хи на вйатхайантй эте''
:йа хи на вйатхайантй эте
:''пуруша пурушаршабха''
:пуруша пурушаршабха
:''сама-дукха-сукха дхӣра''
:сама-дукха-сукха дхӣра
:''со ’мтатвйа калпате''
:со ’мтатвйа калпате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-шабха — о лучший из людей; сама — одинакового; дукха — в горе; сукхам — и радости; дхӣрам — терпеливого; са — он; амтатвйа — освобождения; калпате — достоин.
''йам'' — которого; ''хи'' — безусловно; ''на'' — не; ''вйатхайанти'' — беспокоят; ''эте'' — эти; ''пурушам'' — человека; ''пуруша-шабха'' — о лучший из людей; ''сама'' — одинакового; ''дукха'' — в горе; ''сукхам'' — и радости; ''дхӣрам'' — терпеливого; ''са'' — он; ''амтатвйа'' — освобождения; ''калпате'' — достоин.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.14| BG 2.14]] '''[[RU/BG 2.14|BG 2.14]] - [[RU/BG 2.16|BG 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.16| BG 2.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.14| БГ 2.14]] '''[[RU/BG 2.14|БГ 2.14]] - [[RU/BG 2.16|БГ 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.16| БГ 2.16]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:25, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
йа хи на вйатхайантй эте
пуруша пурушаршабха
сама-дукха-сукха дхӣра
со ’мтатвйа калпате

Пословный перевод

йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-шабха — о лучший из людей; сама — одинакового; дукха — в горе; сукхам — и радости; дхӣрам — терпеливого; са — он; амтатвйа — освобождения; калпате — достоин.

Перевод

О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.

Комментарий

Каждый, кто непоколебим в своей решимости достичь высшей ступени духовного самопознания и не теряет спокойствия ни в счастье, ни в горе, несомненно, достоин освобождения. Четвертая ступень в системе варнашрамы — санньяса (жизнь в отречении от мира) — сопряжена со многими трудностями и неудобствами. Однако тот, кто твердо решил достичь совершенства, обязательно примет санньясу, не пугаясь трудностей. Главные трудности связаны с необходимостью разорвать семейные узы, покинуть жену и детей. Но тот, кто преодолеет эти трудности, непременно достигнет цели духовного пути — осознает свою духовную природу. Подобно этому, Кришна советует Арджуне исполнять долг кшатрия и не отступать, несмотря на то, что сражаться с родными и близкими, разумеется, очень трудно. Господь Чайтанья принял санньясу, когда Ему было двадцать четыре года. В то время на Его попечении находились молодая жена и престарелая мать, о которых кроме Него никто не мог позаботиться. Однако ради высшей цели Господь Чайтанья принял санньясу и неукоснительно исполнял Свои новые, более высокие обязанности. Таков путь к освобождению от материального рабства.