RU/BG 2.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| BG 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|BG 2.21]] - [[RU/BG 2.23|BG 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| BG 2.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|БГ 2.21]] - [[RU/BG 2.23|БГ 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
:नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
:तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
:न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''всси джӣрни йатх вихйа''
:всси джӣрни йатх вихйа
:''навни гхти наро ’пари''
:навни гхти наро ’пари
:''татх арӣри вихйа джӣрнй''
:татх арӣри вихйа джӣрнй
:''анйни сайти навни дехӣ''
:анйни сайти навни дехӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
всси — одежды; джӣрни — старые и ветхие; йатх — как; вихйа — сбросив; навни — новые (одежды); гхти — принимает; нара — человек; апари — другие; татх — так и; арӣри — тела; вихйа — оставив; джирни — старые и бесполезные; анйни — другие; сайти — принимает; навни — новые; дехӣ — воплощенный в теле (душа).
''всси'' — одежды; ''джӣрни'' — старые и ветхие; ''йатх'' — как; ''вихйа'' — сбросив; ''навни'' — новые (одежды); ''гхти'' — принимает; ''нара'' — человек; ''апари'' — другие; ''татх'' — так и; ''арӣри'' — тела; ''вихйа'' — оставив; ''джирни'' — старые и бесполезные; ''анйни'' — другие; ''сайти'' — принимает; ''навни'' — новые; ''дехӣ'' — воплощенный в теле (душа).
</div>
</div>


Line 44: Line 50:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| BG 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|BG 2.21]] - [[RU/BG 2.23|BG 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| BG 2.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]] '''[[RU/BG 2.21|БГ 2.21]] - [[RU/BG 2.23|БГ 2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:26, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
всси джӣрни йатх вихйа
навни гхти наро ’пари
татх арӣри вихйа джӣрнй
анйни сайти навни дехӣ

Пословный перевод

всси — одежды; джӣрни — старые и ветхие; йатх — как; вихйа — сбросив; навни — новые (одежды); гхти — принимает; нара — человек; апари — другие; татх — так и; арӣри — тела; вихйа — оставив; джирни — старые и бесполезные; анйни — другие; сайти — принимает; навни — новые; дехӣ — воплощенный в теле (душа).

Перевод

Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные.

Комментарий

То, что бесконечно малая индивидуальная душа постоянно меняет тела, — признанный факт. Даже современные ученые, которые не верят в существование души, но вместе с тем не могут объяснить, откуда сердце берет свою энергию, вынуждены признать, что наше тело постоянно меняется: ребенок превращается в юношу, юноша — во взрослого человека, взрослый человек — в старика. Затем живое существо переходит в новое тело. Об этом уже шла речь в одном из предыдущих стихов (2.13).

Переход крошечной индивидуальной души в новое тело становится возможным по милости Сверхдуши. Сверхдуша исполняет желания индивидуальной души, подобно тому как один друг исполняет желания другого. В Ведах, например в «Мундака-упанишад» и «Шветашватара-упанишад», душу и Сверхдушу сравнивают с двумя птицами, сидящими на одном дереве. Одна из них (индивидуальная душа) поедает плоды этого дерева, а другая (Кришна) наблюдает за действиями своего друга. Хотя эти две птицы в качественном отношении подобны друг другу, одна из них полностью поглощена вкушением плодов материального древа, а другая просто наблюдает за ее действиями. Кришна — это птица-свидетель, а Арджуна — птица, которая поедает плоды материального древа. Хотя они друзья, одна из них всегда остается господином, а другая — слугой. Когда бесконечно малая душа забывает об этих отношениях, она вынуждена постоянно менять свое положение, перелетая с одного дерева на другое, то есть переселяясь из тела в тело. Пока джива сидит на дереве материального тела, она вовлечена в тяжелую борьбу за существование, но, как только она согласится признать вторую птицу своим духовным учителем, как это сделал Арджуна, который предался Кришне и обратился к Нему за наставлениями, птица-слуга тотчас избавится от скорби и страданий. Это описано в «Мундака-упанишад» (3.12) и «Шветашватара-упанишад» (4.7):

самне вкше пурушо нимагно ’нӣай очати мухйамна джуша йад пайатй анйам ӣам асйа махимнам ити вӣта-ока

«Хотя обе птицы сидят на ветвях одного и того же дерева, одна из них пребывает в постоянной тоске и тревоге, ибо пытается насладиться его плодами. Но если по той или иной причине страждущая душа обратит взор на своего друга, Верховного Господа, и осозна́ет Его величие, она тут же освободится от всех тревог и беспокойств». Сейчас Арджуна обратил взор на своего вечного друга, Кришну, и внимает Господу, который рассказывает ему «Бхагавад-гиту». Так он сможет осознать величие Господа и перестанет скорбеть.

В этом стихе Господь советует Арджуне не сокрушаться о том, что его деду и учителю предстоит сменить тело. Напротив, Арджуна должен радоваться тому, что он убьет их тела в справедливом бою и они сразу избавятся от всех последствий телесной деятельности. Тот, кто погибает в справедливом бою, тотчас освобождается от всех грехов и достигает более высокого положения, подобно существу, убитому на жертвенном алтаре. Таким образом, у Арджуны не было причин для скорби.