RU/BG 2.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| BG 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[RU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| BG 2.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| БГ 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|БГ 2.3]] - [[RU/BG 2.5|БГ 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 4 ====
==== ТЕКСТ 4 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
:इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''катха бхӣшмам аха сакхйе''
:''дроа ча мадхусӯдана''
:''ишубхи пратийотсйми''
:''пӯджрхв ари-сӯдана''


:катха бхӣшмам аха сакхйе
:дроа ча мадхусӯдана
:ишубхи пратийотсйми
:пӯджрхв ари-сӯдана
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣшмам — Бхишму; ахам — я; сакхйе — в бою; дроам — Дрону; ча — также; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; ишубхи — стрелами; пратийотсйми — поражу ответным ударом; пӯдж-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — о победитель врагов.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''катхам'' — как; ''бхӣшмам'' — Бхишму; ''ахам'' — я; ''сакхйе'' — в бою; ''дроам'' — Дрону; ''ча'' — также; ''мадху-сӯдана'' — убивший демона Мадху; ''ишубхи'' — стрелами; ''пратийотсйми'' — поражу ответным ударом; ''пӯдж-архау'' — достойных поклонения; ''ари-сӯдана'' — о победитель врагов.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| BG 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|BG 2.3]] - [[RU/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| BG 2.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| БГ 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|БГ 2.3]] - [[RU/BG 2.5|БГ 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 4

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
арджуна увча
катха бхӣшмам аха сакхйе
дроа ча мадхусӯдана
ишубхи пратийотсйми
пӯджрхв ари-сӯдана

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣшмам — Бхишму; ахам — я; сакхйе — в бою; дроам — Дрону; ча — также; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; ишубхи — стрелами; пратийотсйми — поражу ответным ударом; пӯдж-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — о победитель врагов.

Перевод

Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить?

Комментарий

Старейшинам рода, таким как дед Бхишма и Дроначарья, всегда надо выражать почтение. Даже когда они нападают, им не следует оказывать сопротивление. Согласно этикету, старшим нельзя перечить. Пусть они обращаются с нами грубо, мы никогда не должны отвечать им тем же. Так как же мог Арджуна, пусть даже защищаясь, сражаться с ними? Разве Сам Кришна посмел бы напасть на Своего деда, Уграсену, или учителя, Сандипани Муни? Таковы некоторые из доводов Арджуны.