RU/BG 2.47: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B47]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R47]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.46| BG 2.46]] '''[[RU/BG 2.46|BG 2.46]] - [[RU/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.48| BG 2.48]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.46| БГ 2.46]] '''[[RU/BG 2.46|БГ 2.46]] - [[RU/BG 2.48|БГ 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 47 ====
==== ТЕКСТ 47 ====
<div class="devanagari">
:कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
:मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кармай эвдхикрас те''
:кармай эвдхикрас те
:''м пхалешу кадчана''
:м пхалешу кадчана
:''м карма-пхала-хетур бхӯр''
:м карма-пхала-хетур бхӯр
:''м те саго ’ств акармаи''
:м те саго ’ств акармаи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кармаи — в предписанных обязанностях; эва — безусловно; адхикра — право; те — тебя; м — не; пхалешу — в плодах; кадчана — когда бы то ни было; м — не; карма-пхала — результатами деятельности; хету — побуждаемый; бхӯ — будь; м — не; те — тебя; сага — привязанность; асту — пусть будет; акармаи — в отказе от выполнения своего долга.
''кармаи'' — в предписанных обязанностях; ''эва'' — безусловно; ''адхикра'' — право; ''те'' — тебя; ''м'' — не; ''пхалешу'' — в плодах; ''кадчана'' — когда бы то ни было; ''м'' — не; ''карма-пхала'' — результатами деятельности; ''хету'' — побуждаемый; ''бхӯ'' — будь; ''м'' — не; ''те'' — тебя; ''сага'' — привязанность; ''асту'' — пусть будет; ''акармаи'' — в отказе от выполнения своего долга.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.46| BG 2.46]] '''[[RU/BG 2.46|BG 2.46]] - [[RU/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.48| BG 2.48]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.46| БГ 2.46]] '''[[RU/BG 2.46|БГ 2.46]] - [[RU/BG 2.48|БГ 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.48| БГ 2.48]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:31, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
кармай эвдхикрас те
м пхалешу кадчана
м карма-пхала-хетур бхӯр
м те саго ’ств акармаи

Пословный перевод

кармаи — в предписанных обязанностях; эва — безусловно; адхикра — право; те — тебя; м — не; пхалешу — в плодах; кадчана — когда бы то ни было; м — не; карма-пхала — результатами деятельности; хету — побуждаемый; бхӯ — будь; м — не; те — тебя; сага — привязанность; асту — пусть будет; акармаи — в отказе от выполнения своего долга.

Перевод

Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей.

Комментарий

В этом стихе рассматриваются три вопроса: обязанности, предписанные шастрами, действия по собственному усмотрению и бездеятельность. Предписанные обязанности — это деятельность в соответствии с гунами природы, под влиянием которых находится данный человек. К действиям по собственному усмотрению относят те, которые совершаются без дозволения свыше, а под бездеятельностью подразумевают отказ от выполнения своих обязанностей. Господь советует Арджуне не оставаться бездеятельным, но выполнять предписанные обязанности, не привязываясь к результатам своих действий. Тот, кто привязан к плодам своего труда, становится причиной действий. Поэтому он либо наслаждается последствиями своей деятельности, либо страдает от них.

Предписанные обязанности можно разделить на три категории: повседневная деятельность, деятельность в чрезвычайных обстоятельствах и деятельность, соответствующая желаниям человека. Повседневная деятельность, которой человек занимается в соответствии с предписаниями шастр, не стремясь к плодам своего труда, — это деятельность в гуне благости. Деятельность ради плодов становится причиной нашего рабства в этом мире и потому считается неблагоприятной. У каждого есть право выполнять предписанные ему обязанности, однако при этом надо действовать без привязанности к результату; такое бесстрастное выполнение своих обязанностей, несомненно, выведет человека на путь к освобождению. Именно поэтому Господь призвал Арджуну сражаться из чувства долга и не думать о результате. Отказ Арджуны от участия в битве был проявлением материальной привязанности. Подобные привязанности препятствуют освобождению. Любая материальная привязанность, будь то к деятельности или к бездеятельности, служит причиной материального рабства. Бездеятельность греховна, поэтому Арджуна мог выйти на благой путь, ведущий к освобождению, только выполняя свой долг — сражаясь в битве.