RU/BG 2.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B07]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R07]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.6| BG 2.6]] '''[[RU/BG 2.6|BG 2.6]] - [[RU/BG 2.8|BG 2.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.8| BG 2.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]] '''[[RU/BG 2.6|БГ 2.6]] - [[RU/BG 2.8|БГ 2.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.8| БГ 2.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 7 ====
==== ТЕКСТ 7 ====
<div class="devanagari">
:कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
:पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
:यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
:शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''крпайа-дошопахата-свабхва''
:крпайа-дошопахата-свабхва
:''пччхми тв дхарма-саммӯха-чет''
:пччхми тв дхарма-саммӯха-чет
:''йач чхрейа сйн ничита брӯхи тан ме''
:йач чхрейа сйн ничита брӯхи тан ме
:''ишйас те ’ха дхи м тв прапаннам''
:ишйас те ’ха дхи м тв прапаннам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
крпайа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бхва — свойства; пччхми — прошу; твм — Тебя; дхарма — религии; саммӯха — заблуждения; чет — тот, в чьем сердце; йат — что; рейа — всеблагое; сйт — может быть; ничитам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; ишйа — ученик; те — Твой; ахам — я; дхи — научи; мм — меня; твм — Тебе; прапаннам — предавшегося.
''крпайа'' — из-за скупости; ''доша'' — слабостью; ''упахата'' — охваченный; ''сва-бхва'' — свойства; ''пччхми'' — прошу; ''твм'' — Тебя; ''дхарма'' — религии; ''саммӯха'' — заблуждения; ''чет'' — тот, в чьем сердце; ''йат'' — что; ''рейа'' — всеблагое; ''сйт'' — может быть; ''ничитам'' — определенно; ''брӯхи'' — скажи; ''тат'' — то; ''ме'' — мне; ''ишйа'' — ученик; ''те'' — Твой; ''ахам'' — я; ''дхи'' — научи; ''мм'' — меня; ''твм'' — Тебе; ''прапаннам'' — предавшегося.
</div>
</div>


Line 39: Line 45:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.6| BG 2.6]] '''[[RU/BG 2.6|BG 2.6]] - [[RU/BG 2.8|BG 2.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.8| BG 2.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.6| БГ 2.6]] '''[[RU/BG 2.6|БГ 2.6]] - [[RU/BG 2.8|БГ 2.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.8| БГ 2.8]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:35, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
крпайа-дошопахата-свабхва
пччхми тв дхарма-саммӯха-чет
йач чхрейа сйн ничита брӯхи тан ме
ишйас те ’ха дхи м тв прапаннам

Пословный перевод

крпайа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бхва — свойства; пччхми — прошу; твм — Тебя; дхарма — религии; саммӯха — заблуждения; чет — тот, в чьем сердце; йат — что; рейа — всеблагое; сйт — может быть; ничитам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; ишйа — ученик; те — Твой; ахам — я; дхи — научи; мм — меня; твм — Тебе; прапаннам — предавшегося.

Перевод

Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, — наставляй же меня.

Комментарий

Природа устроена так, что материальная деятельность, которой мы занимаемся, ставит каждого из нас в очень трудное положение. Трудности подстерегают нас на каждом шагу, поэтому все мы нуждаемся в помощи истинного духовного учителя, способного объяснить, как достичь высшей цели жизни. Все ведические писания призывают нас обратиться к истинному духовному учителю, чтобы он распутал клубок наших жизненных проблем и вывел нас из трудного положения, в которое мы попали помимо своей воли. Эти проблемы подобны пожару, который вдруг, без видимой причины, возникает в лесу. Материальный мир устроен аналогичным образом: трудности приходят к людям сами, как незваные гости. Никто не хочет пожара, но он все равно возникает, и мы начинаем лихорадочно думать, как спастись от него. Поэтому ведические писания гласят: чтобы научиться решать жизненные проблемы и покончить с ними, необходимо обратиться к наставнику, принадлежащему к цепи духовных учителей. Человек, нашедший истинного духовного учителя, может постичь все. Поэтому, вместо того чтобы тщетно пытаться самому разрешить свои проблемы, нужно обратиться к духовному учителю. Таков смысл этого стиха.

Кого же беспокоят материальные трудности? Того, кто не знает, каковы истинные проблемы жизни. В «Брихад-араньяка-упанишад» (3.8.10) о таком человеке сказано следующее: йо в этад акшара грги авидитвсм локт праити са кпаа — «Того, кто не пытается разрешить проблемы жизни, как надлежит человеку, и уходит из этого мира, подобно кошкам и собакам, так и не постигнув науку самоосознания, называют скупцом». Человеческая жизнь — самое ценное, что может быть даровано живому существу, ибо только человек способен разрешить все проблемы жизни. Поэтому того, кто не пользуется этой возможностью, называют скупцом. В противоположность ему, того, кто достаточно разумен и использует человеческое тело для разрешения всех жизненных проблем, называют брахманом: йа этад акшара грги видитвсм локт праити са брхмаа.

Крипаны, скупцы, напрасно теряют отпущенное им время, ибо чрезмерно привязаны к своей семье, родине и обществу. Материальные представления о жизни делают таких людей рабами своей семьи — жены, детей и других родственников. В основе этой привязанности лежит «кожная болезнь»*.<$F> Крипана думает, что сможет защитить своих близких от смерти, или верит, что семья и общество спасут от смерти его. Привязанность к семье существует даже у животных, которые тоже заботятся о своих детях. Будучи человеком разумным, Арджуна сознавал, что его привязанность к членам своей семьи и желание спасти их от гибели были причиной тех трудностей, с которыми он столкнулся. Арджуна понимал, что его долг — сражаться, однако, поддавшись слабости, вызванной скупостью, он оказался не в состоянии выполнить его. Поэтому Арджуна просит Господа Кришну, изначального духовного учителя, вынести окончательное решение. Он предается Кришне и становится Его учеником. Он хочет прекратить дружескую беседу. Беседы между духовным учителем и учеником всегда серьезны, и Арджуна намерен начать серьезный разговор с Кришной, признанным духовным учителем. Так Кришна стал первым духовным учителем, который поведал науку «Бхагавад-гиты», а Арджуна — первым учеником, постигшим ее смысл. О том, как Арджуна сумел понять «Бхагавад-гиту», повествуется в ней самой. И тем не менее недалекие мирские философы заявляют, что человек должен предаться не Кришне как личности, а «нерожденному в Кришне». Между Кришной снаружи и изнутри нет никакой разницы, и тот, кто не понимает этого, но в то же время пытается проникнуть в смысл «Бхагавад-гиты», — величайший глупец.

  • Имеется в виду отождествление себя или другого человека с материальным телом. (Прим. редактора.)