RU/BG 3.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.9| BG 3.9]] '''[[RU/BG 3.9|BG 3.9]] - [[RU/BG 3.11|BG 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.11| BG 3.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.9| БГ 3.9]] '''[[RU/BG 3.9|БГ 3.9]] - [[RU/BG 3.11|БГ 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.11| БГ 3.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
:अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''саха-йадж прадж сшв''
:саха-йадж прадж сшв
:''пуровча праджпати''
:пуровча праджпати
:''анена прасавишйадхвам''
:анена прасавишйадхвам
:''эша во ’ств иша-кма-дхук''
:эша во ’ств иша-кма-дхук
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
саха — вместе; йадж — с жертвоприношениями; прадж — живые существа; сшв — создав; пур — в давно минувшие времена; увча — сказал; прадж-пати — Господь, повелитель всех живых существ; анена — этим; прасавишйадхвам — процветайте; эша — это; ва — ваше; асту — да будет; иша — все желаемое; кма-дхук — дарующее.
''саха'' — вместе; ''йадж'' — с жертвоприношениями; ''прадж'' — живые существа; ''сшв'' — создав; ''пур'' — в давно минувшие времена; ''увча'' — сказал; ''прадж-пати'' — Господь, повелитель всех живых существ; ''анена'' — этим; ''прасавишйадхвам'' — процветайте; ''эша'' — это; ''ва'' — ваше; ''асту'' — да будет; ''иша'' — все желаемое; ''кма-дхук'' — дарующее.
</div>
</div>


Line 49: Line 53:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.9| BG 3.9]] '''[[RU/BG 3.9|BG 3.9]] - [[RU/BG 3.11|BG 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.11| BG 3.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.9| БГ 3.9]] '''[[RU/BG 3.9|БГ 3.9]] - [[RU/BG 3.11|БГ 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.11| БГ 3.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:36, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
саха-йадж прадж сшв
пуровча праджпати
анена прасавишйадхвам
эша во ’ств иша-кма-дхук

Пословный перевод

саха — вместе; йадж — с жертвоприношениями; прадж — живые существа; сшв — создав; пур — в давно минувшие времена; увча — сказал; прадж-пати — Господь, повелитель всех живых существ; анена — этим; прасавишйадхвам — процветайте; эша — это; ва — ваше; асту — да будет; иша — все желаемое; кма-дхук — дарующее.

Перевод

На заре творения Господь, повелитель всех существ, создал людей и полубогов вместе с жертвоприношениями в честь Вишну и благословил их, сказав: «Будьте же счастливы, совершая эту ягью [жертвоприношение], ибо она дарует вам все желаемое, чтобы вы могли жить безбедно и в конце концов обрели освобождение».

Комментарий

Повелитель всех существ (Вишну) создал материальный мир, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу. Все живые существа в этом мире находятся во власти материальной природы, потому что забыли свои отношения с Вишну, или Кришной, Верховной Личностью Бога. Предписания Вед призваны помочь нам осознать эти вечные отношения. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа. Цель изучения Вед — постичь Господа. Ведические гимны гласят: пати вивасйтмеварам. Это подтверждает, что повелителем всех существ является Верховный Господь, Вишну. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.20) Шрила Шукадева Госвами снова и снова называет Господа словом пати:

рийа патир йаджа-пати прадж-патир дхий патир лока-патир дхар-пати патир гати чндхака-вши-стват прасӣдат ме бхагавн сат пати

Праджа-пати — это Господь Вишну, Он владыка всех существ, всех миров и всего прекрасного, а также покровитель каждого. Господь сотворил материальный мир для того, чтобы живые существа научились совершать ягьи ради удовлетворения Вишну, что даст им возможность жить счастливо, не зная тревог и нужды, и в конце жизни, покинув материальное тело, войти в царство Бога. Таков замысел Господа для блага всех обусловленных душ. Совершая ягью, они постепенно разовьют в себе сознание Кришны и станут во всех отношениях праведными.

В нынешний век, век Кали, ведические писания рекомендуют совершать санкиртана-ягью, то есть повторять имена Бога. Этот трансцендентный метод принес на Землю Господь Чайтанья, чтобы спасти всех людей, живущих в эту эпоху. Санкиртана-ягья и сознание Кришны взаимно дополняют друг друга. В «Шримад- Бхагаватам» (11.5.32) о Господе Кришне, принявшем облик преданного (Господа Чайтаньи), упоминается в связи с санкиртана-ягьей. Там сказано:

кша-вара твишкша сгопгстра-пршадам йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса

«В век Кали разумные люди будут совершать санкиртана-ягью, поклоняясь таким образом Господу, который явится на Землю в сопровождении Своих спутников». Другие ведические жертвоприношения в Кали-югу совершать очень трудно, но санкиртана-ягья — это легкий и возвышенный метод, с помощью которого можно достичь любых целей; его рекомендует в том числе и «Бхагавад- гита» (9.14).