RU/BG 3.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.11| BG 3.11]] '''[[RU/BG 3.11|BG 3.11]] - [[RU/BG 3.13|BG 3.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.13| BG 3.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.11| БГ 3.11]] '''[[RU/BG 3.11|БГ 3.11]] - [[RU/BG 3.13|БГ 3.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.13| БГ 3.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
:तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ишн бхогн хи во дев''
:ишн бхогн хи во дев
:''дсйанте йаджа-бхвит''
:дсйанте йаджа-бхвит
:''таир даттн апрадйаибхйо''
:таир даттн апрадйаибхйо
:''йо бхукте стена эва са''
:йо бхукте стена эва са
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ишн — желаемые; бхогн — жизненные блага; хи — безусловно; ва — вам; дев — полубоги; дсйанте — даруют; йаджа-бхвит — удовлетворенные жертвами; таи — теми; даттн — данные; апрадйа — не предложив; эбхйа — этим (полубогам); йа — который; бхукте — наслаждается; стена — вор; эва — конечно; са — он.
''ишн'' — желаемые; ''бхогн'' — жизненные блага; ''хи'' — безусловно; ''ва'' — вам; ''дев'' — полубоги; ''дсйанте'' — даруют; ''йаджа-бхвит'' — удовлетворенные жертвами; ''таи'' — теми; ''даттн'' — данные; ''апрадйа'' — не предложив; ''эбхйа'' — этим (полубогам); ''йа'' — который; ''бхукте'' — наслаждается; ''стена'' — вор; ''эва'' — конечно; ''са'' — он.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.11| BG 3.11]] '''[[RU/BG 3.11|BG 3.11]] - [[RU/BG 3.13|BG 3.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.13| BG 3.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.11| БГ 3.11]] '''[[RU/BG 3.11|БГ 3.11]] - [[RU/BG 3.13|БГ 3.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.13| БГ 3.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:37, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
ишн бхогн хи во дев
дсйанте йаджа-бхвит
таир даттн апрадйаибхйо
йо бхукте стена эва са

Пословный перевод

ишн — желаемые; бхогн — жизненные блага; хи — безусловно; ва — вам; дев — полубоги; дсйанте — даруют; йаджа-бхвит — удовлетворенные жертвами; таи — теми; даттн — данные; апрадйа — не предложив; эбхйа — этим (полубогам); йа — который; бхукте — наслаждается; стена — вор; эва — конечно; са — он.

Перевод

В награду за ягью полубоги, которым подвластны все блага этого мира, даруют вам все необходимое для жизни. Но тот, кто наслаждается этими благами, не принося их в жертву полубогам, безусловно, является вором.

Комментарий

Полубоги — это наместники Верховного Господа Вишну, которым поручено обеспечивать остальных существ всем необходимым. Поэтому долг людей — удовлетворять полубогов, совершая предписанные Ведами ягьи. Для удовлетворения полубогов Веды рекомендуют совершать много разных жертвоприношений, но в конечном счете все эти жертвы предназначены для Верховной Личности Бога. Тем, кто не способен понять положение Верховного Господа, Веды советуют приносить жертвы полубогам. Разным людям, в зависимости от их материальных качеств, рекомендовано поклоняться и приносить жертвы разным полубогам. Так, людям, употребляющим в пищу мясо, Веды рекомендуют поклоняться наводящей ужас своим обликом богине Кали, которая олицетворяет материальную природу, и приносить ей в жертву животных. Тем же, кто находится под влиянием гуны благости, рекомендовано поклоняться трансцендентному Господу Вишну. Однако в конечном счете все ягьи предназначены для того, чтобы помочь людям подняться на духовный уровень. Обыкновенные люди должны совершать по меньшей мере пять жертвоприношений, называемых панча-маха-ягьей.

Необходимо всегда помнить, что все потребности людей удовлетворяют полубоги, которые являются представителями Верховного Господа. Сами по себе люди ничего не могут произвести. Возьмем, к примеру, пищу: зерно, овощи и фрукты, молоко, сахар, словом все то, чем питаются люди в гуне благости, а также мясо, употребляемое в пищу невегетарианцами, — ни один из этих продуктов не является творением человека. Или другой пример: тепло, свет, вода, воздух, в которых нуждается каждый, — разве можем мы их произвести? Без Верховного Господа не было бы солнечного и лунного света, дождя, ветра и всего остального, без чего не может обойтись никто. Совершенно очевидно, что наша жизнь зависит от Господа, который обеспечивает нас всем необходимым. Даже созданные людьми фабрики и заводы нуждаются в различных видах сырья и топлива, таких как железо, сера, ртуть, марганец, уголь и нефть. Всем этим нас снабжают представители Господа, чтобы, правильно используя их дары, мы были здоровыми и могли осознать свою духовную природу, а затем достичь высшей цели жизни — положить конец нашей борьбе за существование в материальном мире. Достичь этой цели можно, совершая ягьи. Если же мы забываем, в чем цель человеческой жизни, и просто наслаждаемся дарами полубогов, все больше и больше запутываясь в сетях материальной жизни (что противоречит цели сотворения этого мира), значит, мы воры, и потому законы природы сурово наказывают нас. В обществе, состоящем из воров, никогда не будет счастья, ибо вор не знает, ради чего стоит жить. Закоренелые воры-материалисты не имеют высшей цели жизни. Они стремятся только к чувственным удовольствиям и не знают, как совершать ягьи.

Господь Чайтанья дал людям самое простое жертвоприношение — санкиртана-ягью, совершать которое может любой, кто соглашается следовать принципам сознания Кришны.