RU/BG 3.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B26]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R26]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.25| BG 3.25]] '''[[RU/BG 3.25|BG 3.25]] - [[RU/BG 3.27|BG 3.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.27| BG 3.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.25| БГ 3.25]] '''[[RU/BG 3.25|БГ 3.25]] - [[RU/BG 3.27|БГ 3.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.27| БГ 3.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 26 ====
==== ТЕКСТ 26 ====
<div class="devanagari">
:न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
:जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на буддхи-бхеда джанайед''
:на буддхи-бхеда джанайед
:''аджн карма-сагинм''
:аджн карма-сагинм
:''джошайет сарва-карми''
:джошайет сарва-карми
:''видвн йукта самчаран''
:видвн йукта самчаран
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; буддхи-бхедам — раздвоение разума; джанайет — должен порождать; аджнм — невежд; карма-сагинм — привязанных к деятельности; джошайет — пусть побуждает совершать; сарва — все; карми — действия; видвн — тот, кто обладает знанием; йукта — занятый; самчаран — практикующий.
''на'' — не; ''буддхи-бхедам'' — раздвоение разума; ''джанайет'' — должен порождать; ''аджнм'' — невежд; ''карма-сагинм'' — привязанных к деятельности; ''джошайет'' — пусть побуждает совершать; ''сарва'' — все; ''карми'' — действия; ''видвн'' — тот, кто обладает знанием; ''йукта'' — занятый; ''самчаран'' — практикующий.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.25| BG 3.25]] '''[[RU/BG 3.25|BG 3.25]] - [[RU/BG 3.27|BG 3.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.27| BG 3.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.25| БГ 3.25]] '''[[RU/BG 3.25|БГ 3.25]] - [[RU/BG 3.27|БГ 3.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.27| БГ 3.27]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:39, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥
на буддхи-бхеда джанайед
аджн карма-сагинм
джошайет сарва-карми
видвн йукта самчаран

Пословный перевод

на — не; буддхи-бхедам — раздвоение разума; джанайет — должен порождать; аджнм — невежд; карма-сагинм — привязанных к деятельности; джошайет — пусть побуждает совершать; сарва — все; карми — действия; видвн — тот, кто обладает знанием; йукта — занятый; самчаран — практикующий.

Перевод

Чтобы не вносить смятение в умы невежд, привязанных к плодам своего труда, мудрец не должен побуждать их прекратить всякую деятельность. Напротив, трудясь в духе преданного служения Господу, он должен занимать их разнообразной деятельностью [чтобы они могли постепенно развить в себе сознание Кришны].

Комментарий

Ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — вот высшее предназначение всех ведических обрядов. Все ритуалы, все жертвоприношения, все предписания Вед, в том числе и те, которые касаются мирской деятельности, предназначены для того, чтобы человек мог постичь Кришну, ибо это — высшая цель жизни. Но, поскольку обусловленные души стремятся лишь к чувственным удовольствиям, они изучают Веды исключительно ради того, чтобы испытать эти удовольствия. Однако, занимаясь кармической деятельностью и удовлетворяя свои желания так, как это предписано Ведами, человек может постепенно прийти к сознанию Кришны. Поэтому тот, кто уже обрел сознание Кришны, не должен убеждать людей в том, что их деятельность бессмысленна или что их представления о жизни ошибочны, но должен на собственном примере показать им, как результаты любой деятельности могут быть использованы в служении Кришне. Человек, усвоивший науку сознания Кришны, должен действовать так, чтобы невежественные люди, которые трудятся ради чувственных наслаждений, могли научиться тому, как правильно действовать и жить. Не следует мешать невеждам выполнять их обязанности, но того, кто уже встал на путь сознания Кришны, можно сразу занять в служении Господу, не ожидая, пока он выполнит все предписания Вед. Такому счастливцу не нужно совершать ведические ритуалы: действуя в сознании Кришны, он получит все те результаты, которые приносит выполнение предписанных шастрами обязанностей.