RU/BG 4.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.9| BG 4.9]] '''[[RU/BG 4.9|BG 4.9]] - [[RU/BG 4.11|BG 4.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.11| BG 4.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.9| БГ 4.9]] '''[[RU/BG 4.9|БГ 4.9]] - [[RU/BG 4.11|БГ 4.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.11| БГ 4.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
:बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''вӣта-рга-бхайа-кродх''
:вӣта-рга-бхайа-кродх
:''ман-май мм уприт''
:ман-май мм уприт
:''бахаво джна-тапас''
:бахаво джна-тапас
:''пӯт мад-бхвам гат''
:пӯт мад-бхвам гат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
вӣта — устранены; рга — привязанность; бхайа — и страх; кродх — те, чей гнев; мат-май — полностью пребывающие во Мне; мм — Мне; уприт — целиком предавшиеся; бахава — многие; джна — знания; тапас — подвижничеством; пӯт — очищенные; мат-бхвам — трансцендентную любовь ко Мне; гат — обретшие.
''вӣта'' — устранены; ''рга'' — привязанность; ''бхайа'' — и страх; ''кродх'' — те, чей гнев; ''мат-май'' — полностью пребывающие во Мне; ''мм'' — Мне; ''уприт'' — целиком предавшиеся; ''бахава'' — многие; ''джна'' — знания; ''тапас'' — подвижничеством; ''пӯт'' — очищенные; ''мат-бхвам'' — трансцендентную любовь ко Мне; ''гат'' — обретшие.
</div>
</div>


Line 47: Line 51:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.9| BG 4.9]] '''[[RU/BG 4.9|BG 4.9]] - [[RU/BG 4.11|BG 4.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.11| BG 4.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.9| БГ 4.9]] '''[[RU/BG 4.9|БГ 4.9]] - [[RU/BG 4.11|БГ 4.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.11| БГ 4.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:44, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥
вӣта-рга-бхайа-кродх
ман-май мм уприт
бахаво джна-тапас
пӯт мад-бхвам гат

Пословный перевод

вӣта — устранены; рга — привязанность; бхайа — и страх; кродх — те, чей гнев; мат-май — полностью пребывающие во Мне; мм — Мне; уприт — целиком предавшиеся; бахава — многие; джна — знания; тапас — подвижничеством; пӯт — очищенные; мат-бхвам — трансцендентную любовь ко Мне; гат — обретшие.

Перевод

Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне.

Комментарий

Как уже было сказано, тому, в ком сильны материальные привязанности, очень трудно постичь личностную природу Высшей Абсолютной Истины. Обычно люди, привязанные к телесным представлениям о жизни, настолько закоснели в материализме, что практически не способны понять, как Всевышний может быть личностью. Такие материалисты не могут даже представить себе, что существует нетленное духовное тело, исполненное знания и вечного блаженства. Материальное тело бренно, исполнено невежества и обречено на нескончаемые страдания. Поэтому, услышав, что Господь является личностью, обладающей телом, мирские люди переносят на Него свои представления о теле. Для таких людей Всевышний — это бескрайний материальный космос, и потому они считают Бога безличным. И поскольку их сознание сосредоточено на материальном, их страшит сама мысль о том, что после освобождения они сохранят индивидуальность. Когда они слышат, что в духовном мире живые существа тоже обладают индивидуальностью, перспектива снова стать личностями пугает их, поэтому они предпочитают раствориться в безличной пустоте. Такие люди часто сравнивают живые существа с пузырьками пены, исчезающими в океанских волнах. По их мнению, пустота — это самый высокий уровень духовного бытия, которого можно достичь, лишившись индивидуальности. Подобные концепции продиктованы страхом и не опираются на истинное знание о духовной реальности. А многие люди вообще не верят в существование духовной реальности. Сбитые с толку обилием противоречивых философских теорий и воззрений, они от досады и гнева приходят к глупому выводу о том, что высшей причины бытия просто не существует и что все в конечном счете есть пустота. Такие люди просто больны. Итак, одни слишком обременены материальными привязанностями и потому не испытывают интереса к духовной жизни, другие мечтают о слиянии с высшим духовным бытием, а третьи, озлобленные засильем псевдодуховных учений, ни во что не верят и утрачивают надежду на спасение. Последние находят прибежище в алкоголе или наркотиках и принимают вызванные ими галлюцинации за духовные видения. Необходимо избавиться от всех форм материального сознания: привязанности к мирскому существованию, страха стать духовной личностью и приверженности к философии пустоты, в основе которой лежит разочарование в жизни. Чтобы освободиться от этих трех форм материальных представлений о жизни, надо полностью предаться Господу, выполняя указания истинного духовного учителя и следуя правилам преданного служения.

Высшей ступенью преданного служения является ступень бхавы, трансцендентной любви к Богу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.15–16), трактате, посвященном науке преданного служения, сказано:

дау раддх тата сдху- саго ’тха бхаджана-крий тато ’нартха-нивтти сйт тато нишх ручис тата

атхсактис тато бхвас тата прембхйудачати сдхакнм айа према прдурбхве бхавет крама

«Вначале у человека должно возникнуть стремление к самоосознанию. Оно побудит его искать общества людей, достигших высокого духовного уровня. Затем начинающий преданный получает посвящение у возвышенного духовного учителя и, следуя его указаниям, начинает заниматься преданным служением. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, становится постоянен в духовной практике и обретает вкус к слушанию повествований об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне. Этот вкус помогает преданному развить привязанность к сознанию Кришны, которая, усиливаясь, превращается в бхаву, начальную стадию трансцендентной любви к Богу. Истинная любовь к Богу называется премой и является высшей ступенью совершенства». На стадии премы преданный занимается трансцендентным любовным служением Господу непрерывно. Таким образом, когда человек, переходя с одной ступени преданного служения на другую и действуя под руководством истинного духовного учителя, постепенно избавится от всех материальных привязанностей, от боязни сохранить духовную индивидуальность и от отчаяния, заставляющего его искать прибежище в философии пустоты, он достигнет высшей ступени совершенства. Тогда он в конце концов получит право попасть в обитель Верховного Господа.