RU/BG 4.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.11| BG 4.11]] '''[[RU/BG 4.11|BG 4.11]] - [[RU/BG 4.13|BG 4.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.13| BG 4.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.11| БГ 4.11]] '''[[RU/BG 4.11|БГ 4.11]] - [[RU/BG 4.13|БГ 4.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.13| БГ 4.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
:क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ккшанта карма сиддхи''
:ккшанта карма сиддхи
:''йаджанта иха деват''
:йаджанта иха деват
:''кшипра хи мнуше локе''
:кшипра хи мнуше локе
:''сиддхир бхавати карма-дж''
:сиддхир бхавати карма-дж
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ккшанта — стремящиеся; кармам — кармической деятельности; сиддхим — к совершенству; йаджанте — почитают, совершая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире); деват — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно же; мнуше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхи — успех; бхавати — появляется; карма-дж — порожденный кармической деятельностью.
''ккшанта'' — стремящиеся; ''кармам'' — кармической деятельности; ''сиддхим'' — к совершенству; ''йаджанте'' — почитают, совершая жертвоприношения; ''иха'' — здесь (в материальном мире); ''деват'' — полубогов; ''кшипрам'' — очень быстро; ''хи'' — конечно же; ''мнуше'' — в человеческом обществе; ''локе'' — в этом мире; ''сиддхи'' — успех; ''бхавати'' — появляется; ''карма-дж'' — порожденный кармической деятельностью.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.11| BG 4.11]] '''[[RU/BG 4.11|BG 4.11]] - [[RU/BG 4.13|BG 4.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.13| BG 4.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.11| БГ 4.11]] '''[[RU/BG 4.11|БГ 4.11]] - [[RU/BG 4.13|БГ 4.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.13| БГ 4.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:44, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥१२॥
ккшанта карма сиддхи
йаджанта иха деват
кшипра хи мнуше локе
сиддхир бхавати карма-дж

Пословный перевод

ккшанта — стремящиеся; кармам — кармической деятельности; сиддхим — к совершенству; йаджанте — почитают, совершая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире); деват — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно же; мнуше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхи — успех; бхавати — появляется; карма-дж — порожденный кармической деятельностью.

Перевод

Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды.

Комментарий

Среди людей бытует в корне неверное представление о роли богов (или полубогов) в материальном мире: невежды, выдающие себя за знатоков священных писаний, называют этих полубогов различными воплощениями Верховного Господа. На самом же деле полубоги не воплощения Господа, а Его неотъемлемые частицы. Бог один, а Его частиц великое множество. В Ведах сказано: нитйо нитйнм — Бог один. Ӣвара парама кша. Верховный Господь один — Кришна, и это Он наделяет полубогов могуществом, необходимым для того, чтобы управлять материальным миром. Все полубоги — это обыкновенные существа (нитйнм), в разной степени наделенные материальным могуществом. Они не могут быть равными Верховному Господу — Нараяне, Вишну или Кришне. Того, кто считает, что Бог и полубоги стоят на одном уровне, называют пашанди, атеистом. С Верховным Господом нельзя сравнивать даже таких великих полубогов, как Брахма и Шива. Более того, Брахма и Шива сами поклоняются Господу (ива-виричи-нутам). Но, несмотря на это, среди людей находится на удивление много глупцов, которые поклоняются лидерам общества, руководствуясь разного рода заблуждениями, вроде идеи антропоморфизма.

Слова иха деват указывают на могущественных людей или полубогов, принадлежащих к материальному миру. Но Нараяна (Вишну), или Кришна, Верховная Личность Бога, не принадлежит к этому миру. Будучи всецело духовным, Он находится за пределами материального творения. Даже Шрипада Шанкарачарья, глава имперсоналистов, говорит, что Нараяна (Кришна) не принадлежит к материальному мирозданию. Тем не менее глупцы (хта-джна) поклоняются полубогам ради сиюминутных результатов. И они получают их, не ведая о том, что такие результаты преходящи и привлекают только недалеких людей. Разумный человек — это тот, кто обладает сознанием Кришны. Его не интересуют эфемерные блага, и он никогда не станет поклоняться ради них смертным полубогам. Полубоги этого мира вместе с их поклонниками обречены на гибель во время разрушения вселенной. А блага, которые люди получают от полубогов, материальны и недолговечны. Сами материальные миры и все их обитатели, включая полубогов и их почитателей, не более чем пузырьки пены на поверхности космического океана. Однако в этом мире люди, как одержимые, гоняются за временными благами, мечтая о богатстве, собственной земле, семье и комфорте. В надежде обрести эти преходящие блага люди поклоняются полубогам или власть имущим. Если человек, выслужившись перед каким-нибудь политическим деятелем, получает министерский портфель, он считает это величайшим достижением. Поэтому люди пресмыкаются перед так называемыми вождями или сильными мира сего в надежде получить от них недолговечные блага — и действительно получают их. Такие глупцы не проявляют интереса к сознанию Кришны и не хотят раз и навсегда покончить со страданиями, присущими материальной жизни. Их манят миражи чувственных удовольствий, и ради них они поклоняются могущественным существам, которых называют полубогами. Из этого стиха ясно, что только очень редкие души проявляют интерес к сознанию Кришны. Людей больше привлекают мирские удовольствия, поэтому они предпочитают поклоняться какому-нибудь могущественному обитателю этого мира.