RU/BG 4.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.5| BG 4.5]] '''[[RU/BG 4.5|BG 4.5]] - [[RU/BG 4.7|BG 4.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.7| BG 4.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.5| БГ 4.5]] '''[[RU/BG 4.5|БГ 4.5]] - [[RU/BG 4.7|БГ 4.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.7| БГ 4.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
:प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''аджо ’пи санн авйайтм''
:аджо ’пи санн авйайтм
:''бхӯтнм ӣваро ’пи сан''
:бхӯтнм ӣваро ’пи сан
:''практи свм адхишхйа''
:практи свм адхишхйа
:''самбхавмй тма-мйай''
:самбхавмй тма-мйай
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
аджа — нерожденный; апи — несмотря на то, что; сан — являющийся; авйайа — не подвержено тлению; тм — тот, чье тело; бхӯтнм — тех, кто рождается; ӣвара — Верховный Господь; апи — хотя; сан — являющийся; практим — в трансцендентную форму; свм — Свою; адхишхйа — войдя; самбхавми — прихожу; тма-мйай — посредством Своей внутренней энергии.
''аджа'' — нерожденный; ''апи'' — несмотря на то, что; ''сан'' — являющийся; ''авйайа'' — не подвержено тлению; ''тм'' — тот, чье тело; ''бхӯтнм'' — тех, кто рождается; ''ӣвара'' — Верховный Господь; ''апи'' — хотя; ''сан'' — являющийся; ''практим'' — в трансцендентную форму; ''свм'' — Свою; ''адхишхйа'' — войдя; ''самбхавми'' — прихожу; ''тма-мйай'' — посредством Своей внутренней энергии.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.5| BG 4.5]] '''[[RU/BG 4.5|BG 4.5]] - [[RU/BG 4.7|BG 4.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.7| BG 4.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.5| БГ 4.5]] '''[[RU/BG 4.5|БГ 4.5]] - [[RU/BG 4.7|БГ 4.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.7| БГ 4.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:50, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥
аджо ’пи санн авйайтм
бхӯтнм ӣваро ’пи сан
практи свм адхишхйа
самбхавмй тма-мйай

Пословный перевод

аджа — нерожденный; апи — несмотря на то, что; сан — являющийся; авйайа — не подвержено тлению; тм — тот, чье тело; бхӯтнм — тех, кто рождается; ӣвара — Верховный Господь; апи — хотя; сан — являющийся; практим — в трансцендентную форму; свм — Свою; адхишхйа — войдя; самбхавми — прихожу; тма-мйай — посредством Своей внутренней энергии.

Перевод

Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике.

Комментарий

Господь говорит здесь об особенности Своего появления на свет: рождаясь, словно обыкновенный человек, Он, тем не менее, помнит все, что происходило с Ним во время великого множества «прошлых жизней», тогда как обыкновенному человеку бывает трудно вспомнить даже то, чем он занимался несколько часов назад. Если спросить любого из нас, что мы делали в это же время вчера, мы вряд ли ответим сразу. Обыкновенному человеку наверняка придется напрягать память, чтобы вспомнить, что происходило с ним накануне. И все же находятся люди, которые осмеливаются называть себя Богом, или Кришной. Их бессмысленные заявления не должны сбивать нас с толку.

В этом стихе Господь также говорит о Своей пракрити, или форме. Слово практи может переводиться как «природа» или как «собственная форма» (сварӯпа). Господь говорит, что Он приходит в материальный мир в собственном теле. Он не меняет тела, как это делает обыкновенное живое существо. В этой жизни у обусловленной души одно тело, а в следующей — другое. В материальном мире у живого существа нет постоянного тела: ему приходится переселяться из одного тела в другое. Но Господь не подвержен этому. Всякий раз, когда Он появляется в материальном мире, Он приходит в Своем изначальном облике и делает это силой Своей внутренней энергии. Иначе говоря, Кришна появляется в материальном мире в Своем изначальном вечном облике с двумя руками, в которых Он держит флейту. Он появляется в Своем вечном теле, не оскверненном материей. Но, хотя Господь нисходит в материальный мир в духовном теле и является повелителем вселенной, на первый взгляд может показаться, что Он рождается совсем как обыкновенное существо. И хотя тело Господа Кришны, в отличие от материального тела, не подвержено изменениям, кажется, будто Он растет: из ребенка превращается в подростка, а затем — в юношу. Но, что самое удивительное, Он всегда остается молодым. К тому времени, когда произошла битва на Курукшетре, у Кришны уже было много внуков, иначе говоря, по материальным меркам Он находился в преклонном возрасте. Тем не менее Он выглядел молодым человеком двадцати-двадцати пяти лет. Мы никогда не увидим изображений Кришны в старости, потому что, в отличие от нас, Он никогда не стареет, хотя и является самым старым во всем творении и во все времена — в прошлом, настоящем и будущем. Его тело и разум не стареют и не меняются. Отсюда ясно, почему, даже приходя в материальный мир, Господь остается нерожденным и почему Его разум и вечное трансцендентное тело, исполненное блаженства и знания, называют нетленными.

Явление Господа и Его уход подобны движению солнца, которое встает, проходит над нами, а затем исчезает из виду. Когда солнце исчезает, мы думаем, что оно село, а когда оно вновь появляется у нас перед глазами, мы говорим, что солнце взошло над горизонтом. На самом деле солнце всегда остается на небе, а поскольку наши органы чувств несовершенны, мы считаем, будто оно то появляется, то исчезает. Явление Господа Кришны и Его уход не похожи на рождение и смерть обыкновенного существа: благодаря могуществу Его внутренней энергии Он всегда остается вечным, исполненным блаженства и знания, и Его не может коснуться материальная скверна. В «Ведах» тоже сказано, что, хотя Верховный Господь нерожденный, кажется, будто Он рождается, появляясь в разных обликах. В писаниях, дополняющих Веды, говорится, что, даже, казалось бы, рождаясь в материальном мире, Господь не меняет тела. Из «Бхагаватам» мы узнаём, что Он предстал перед Своей матерью в образе четырехрукого Нараяны, украшенный всеми шестью совершенствами. Приходя в материальный мир в Своем изначальном, вечном облике, Верховный Господь являет живым существам беспричинную милость: благодаря этому они могут сосредоточить свой мысленный взор на истинном образе Господа, а не на некоем воображаемом образе, придуманном имперсоналистами. Согласно словарю «Вишва-коша», слово мй, или тма-мй, может указывать на беспричинную милость Господа. Господь помнит все Свои предыдущие явления и уходы, а обыкновенное существо, получив новое тело, сразу же забывает о том, что́ происходило с ним в предыдущей жизни. Господь является повелителем всех живых существ, ибо, приходя на землю, Он совершает чудесные, сверхчеловеческие деяния. Итак, Господь всегда остается неизменной Абсолютной Истиной — между Его телом и Им Самим нет никакой разницы. Тогда может возникнуть вопрос: почему Господь появляется в этом мире, а затем покидает его? Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе.