RU/BG 6.11-12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[RU/BG 6.10|BG 6.10]] - [[RU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.10| БГ 6.10]] '''[[RU/BG 6.10|БГ 6.10]] - [[RU/BG 6.13-14|БГ 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.13-14| БГ 6.13-14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 11-12 ====
==== ТЕКСТЫ 11-12 ====
<div class="devanagari">
:शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
:नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
:तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
:उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''учау дее пратишхпйа''
:учау дее пратишхпйа
:''стхирам санам тмана''
:стхирам санам тмана
:''нтй-уччхрита нти-нӣча''
:нтй-уччхрита нти-нӣча
:''чаилджина-куоттарам''
:чаилджина-куоттарам
:''татраикгра мана ктв''
:татраикгра мана ктв
:''йата-читтендрийа-крийа''
:йата-читтендрийа-крийа
:''упавийсане йуджйд''
:упавийсане йуджйд
:''йогам тма-виуддхайе''
:йогам тма-виуддхайе
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
учау — в чистом; дее — месте; пратишхпйа — установив; стхирам — жесткое; санам — сиденье; тмана — свое; на — не; ати — слишком; уччхритам — высокое; на — не; ати — слишком; нӣчам — низкое; чаила-аджина — мягкой тканью и оленьей шкурой; куа — и травой куша; уттарам — покрытое; татра — там; эка-аграм — сосредоточенный; мана — ум; ктв — сделав; йата- читта — контролируемый ум; индрийа — чувства; крийа — тот, чья деятельность; упавийа — усевшись; сане — на сиденье; йуджйт — пусть занимается; йогам — йогой; тма — се́рдца; виуддхайе — для очищения.
''учау'' — в чистом; ''дее'' — месте; ''пратишхпйа'' — установив; ''стхирам'' — жесткое; ''санам'' — сиденье; ''тмана'' — свое; ''на'' — не; ''ати'' — слишком; ''уччхритам'' — высокое; ''на'' — не; ''ати'' — слишком; ''нӣчам'' — низкое; ''чаила-аджина'' — мягкой тканью и оленьей шкурой; ''куа'' — и травой куша; ''уттарам'' — покрытое; ''татра'' — там; ''эка-аграм'' — сосредоточенный; ''мана'' — ум; ''ктв'' — сделав; ''йата- читта'' — контролируемый ум; ''индрийа'' — чувства; ''крийа'' — тот, чья деятельность; ''упавийа'' — усевшись; ''сане'' — на сиденье; ''йуджйт'' — пусть занимается; ''йогам'' — йогой; ''тма'' — се́рдца; ''виуддхайе'' — для очищения.
</div>
</div>


Line 44: Line 51:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[RU/BG 6.10|BG 6.10]] - [[RU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.10| БГ 6.10]] '''[[RU/BG 6.10|БГ 6.10]] - [[RU/BG 6.13-14|БГ 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.13-14| БГ 6.13-14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:56, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 11-12

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
учау дее пратишхпйа
стхирам санам тмана
нтй-уччхрита нти-нӣча
чаилджина-куоттарам
татраикгра мана ктв
йата-читтендрийа-крийа
упавийсане йуджйд
йогам тма-виуддхайе

Пословный перевод

учау — в чистом; дее — месте; пратишхпйа — установив; стхирам — жесткое; санам — сиденье; тмана — свое; на — не; ати — слишком; уччхритам — высокое; на — не; ати — слишком; нӣчам — низкое; чаила-аджина — мягкой тканью и оленьей шкурой; куа — и травой куша; уттарам — покрытое; татра — там; эка-аграм — сосредоточенный; мана — ум; ктв — сделав; йата- читта — контролируемый ум; индрийа — чувства; крийа — тот, чья деятельность; упавийа — усевшись; сане — на сиденье; йуджйт — пусть занимается; йогам — йогой; тма — се́рдца; виуддхайе — для очищения.

Перевод

Для занятий йогой надо найти чистое уединенное место, постелить на землю циновку из травы куша, покрыв ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть слишком высоким или, наоборот, слишком низким. Усевшись как следует, можно приступить к практике йоги. Обуздав ум и чувства, контролируя деятельность тела и сосредоточив мысленный взор в одной точке, йог должен очистить сердце от материальной скверны.

Комментарий

Под чистым местом здесь подразумевается место паломничества. В Индии йоги, или преданные, уходят из дома и поселяются в святых местах, таких как Праяг, Матхура, Вриндаван, Хришикеш и Хардвар. Там, на берегах священных рек Ганги или Ямуны, они в уединении занимаются йогой. Однако часто это оказывается невозможным, особенно для тех, кто живет за пределами Индии. Так называемые общества йоги, созданные в больших городах, могут приносить доходы их основателям, но не дают людям возможности по-настоящему заниматься йогой. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и умом, не может заниматься медитацией. Поэтому в «Брихан-Нарадия-пуране» сказано, что в нынешний век, Кали-югу, когда люди живут мало, медленно продвигаются по пути духовного развития и постоянно испытывают множество беспокойств, самым лучшим методом духовного совершенствования является повторение святого имени Господа:

харер нма харер нма харер нмаива кевалам калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх

«В нынешний век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это повторение святого имени Бога. Нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути».