RU/BG 6.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[RU/BG 6.27|BG 6.27]] - [[RU/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.27| БГ 6.27]] '''[[RU/BG 6.27|БГ 6.27]] - [[RU/BG 6.29|БГ 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.29| БГ 6.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
:सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йуджанн эва садтмна''
:йуджанн эва садтмна
:''йогӣ вигата-калмаша''
:йогӣ вигата-калмаша
:''сукхена брахма-саспарам''
:сукхена брахма-саспарам
:''атйанта сукхам ануте''
:атйанта сукхам ануте
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йуджан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сад — всегда; тмнам — душу; йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмаша — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-саспарам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; ануте — обретает.
''йуджан'' — занимающийся практикой йоги; ''эвам'' — так; ''сад'' — всегда; ''тмнам'' — душу; ''йогӣ'' — тот, кто связан с Высшей Душой; ''вигата'' — устранена; ''калмаша'' — тот, в ком материальная скверна; ''сукхена'' — с духовным счастьем; ''брахма-саспарам'' — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; ''атйантам'' — высшее; ''сукхам'' — счастье; ''ануте'' — обретает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[RU/BG 6.27|BG 6.27]] - [[RU/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.27| БГ 6.27]] '''[[RU/BG 6.27|БГ 6.27]] - [[RU/BG 6.29|БГ 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.29| БГ 6.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:58, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
йуджанн эва садтмна
йогӣ вигата-калмаша
сукхена брахма-саспарам
атйанта сукхам ануте

Пословный перевод

йуджан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сад — всегда; тмнам — душу; йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмаша — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-саспарам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; ануте — обретает.

Перевод

Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.

Комментарий

Постичь свое истинное «я» — значит осознать свое изначальное положение по отношению ко Всевышнему. Индивидуальная душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и ее предназначение — с любовью служить Господу. Такая трансцендентная связь со Всевышним определяется в этом стихе словом брахма-саспара.