RU/BG 6.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B32]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R32]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.31| BG 6.31]] '''[[RU/BG 6.31|BG 6.31]] - [[RU/BG 6.33|BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.33| BG 6.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.31| БГ 6.31]] '''[[RU/BG 6.31|БГ 6.31]] - [[RU/BG 6.33|БГ 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 32 ====
==== ТЕКСТ 32 ====
<div class="devanagari">
:आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
:सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тмаупамйена сарватра''
:тмаупамйена сарватра
:''сама пайати йо ’рджуна''
:сама пайати йо ’рджуна
:''сукха в йади в дукха''
:сукха в йади в дукха
:''са йогӣ парамо мата''
:са йогӣ парамо мата
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тма — с собой; аупамйена — сравнением; сарватра — всюду; самам — одинаково; пайати — видит; йа — который; арджуна — о Арджуна; сукхам — счастье; в — или; йади — если; в — или; дукхам — горе; са — тот; йогӣ — йог; парама — совершенный; мата — считающийся.
''тма'' — с собой; ''аупамйена'' — сравнением; ''сарватра'' — всюду; ''самам'' — одинаково; ''пайати'' — видит; ''йа'' — который; ''арджуна'' — о Арджуна; ''сукхам'' — счастье; ''в'' — или; ''йади'' — если; ''в'' — или; ''дукхам'' — горе; ''са'' — тот; ''йогӣ'' — йог; ''парама'' — совершенный; ''мата'' — считающийся.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.31| BG 6.31]] '''[[RU/BG 6.31|BG 6.31]] - [[RU/BG 6.33|BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.33| BG 6.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.31| БГ 6.31]] '''[[RU/BG 6.31|БГ 6.31]] - [[RU/BG 6.33|БГ 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:59, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 32

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
тмаупамйена сарватра
сама пайати йо ’рджуна
сукха в йади в дукха
са йогӣ парамо мата

Пословный перевод

тма — с собой; аупамйена — сравнением; сарватра — всюду; самам — одинаково; пайати — видит; йа — который; арджуна — о Арджуна; сукхам — счастье; в — или; йади — если; в — или; дукхам — горе; са — тот; йогӣ — йог; парама — совершенный; мата — считающийся.

Перевод

Совершенным йогом, о Арджуна, называют того, кто, сопоставляя каждого с собой, видит, что и в счастье, и в горе все существа поистине равны.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, является совершенным йогом; по своему опыту он знает, что каждый в этом мире страдает и каждый испытывает счастье. Мы страдаем потому, что забыли свои отношения с Богом. А истинное счастье приходит к тому, кто понял, что плоды всей нашей деятельности принадлежат Кришне, ибо Он верховный наслаждающийся, и знает, что Он также владыка всех земель и планет и лучший друг каждого. Совершенный йог понимает, что живое существо, порабощенное гунами материальной природы, испытывает тройственные страдания только потому, что забыло свои отношения с Кришной. И поскольку тот, кто обрел сознание Кришны, становится счастливым, он стремится принести знание о Кришне в каждый уголок земли. Совершенный йог старается убедить людей в необходимости обрести сознание Кришны, поэтому он самый лучший благодетель и самый дорогой слуга Господа. На ча тасмн манушйешу качин ме прийа-кттама (Б.-г., 18.69). Иными словами, преданный Господа неустанно заботится о благе всех существ и потому является истинным другом каждого. Он лучший из всех йогов, ибо стремится к совершенству не ради собственного блага, но ради блага других. Он никогда не враждует с другими существами — своими собратьями. Такова разница между чистым преданным Господа и йогом, заинтересованным лишь в собственном совершенствовании. Йог, который уходит в уединенное место в поисках идеальных условий для медитации, может не быть столь возвышенным, как преданный, старающийся изо всех сил привлечь каждого человека к сознанию Кришны.