RU/BG 7.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.22| BG 7.22]] '''[[RU/BG 7.22|BG 7.22]] - [[RU/BG 7.24|BG 7.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.24| BG 7.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.22| БГ 7.22]] '''[[RU/BG 7.22|БГ 7.22]] - [[RU/BG 7.24|БГ 7.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.24| БГ 7.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
:देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''антават ту пхала теш''
:антават ту пхала теш
:''тад бхаватй алпа-медхасм''
:тад бхаватй алпа-медхасм
:''девн дева-йаджо йнти''
:девн дева-йаджо йнти
:''мад-бхакт йнти мм апи''
:мад-бхакт йнти мм апи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анта-ват — недолговечный; ту — но; пхалам — плод; тешм — их; тат — то; бхавати — становится; алпа-медхасм — неразумных людей; девн — к полубогам; дева-йаджа — те, кто поклоняется полубогам; йнти — идут; мат — Мне; бхакт — преданные; йнти — идут; мм — ко Мне; апи — также.
''анта-ват'' — недолговечный; ''ту'' — но; ''пхалам'' — плод; ''тешм'' — их; ''тат'' — то; ''бхавати'' — становится; ''алпа-медхасм'' — неразумных людей; ''девн'' — к полубогам; ''дева-йаджа'' — те, кто поклоняется полубогам; ''йнти'' — идут; ''мат'' — Мне; ''бхакт'' — преданные; ''йнти'' — идут; ''мм'' — ко Мне; ''апи'' — также.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.22| BG 7.22]] '''[[RU/BG 7.22|BG 7.22]] - [[RU/BG 7.24|BG 7.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.24| BG 7.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.22| БГ 7.22]] '''[[RU/BG 7.22|БГ 7.22]] - [[RU/BG 7.24|БГ 7.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.24| БГ 7.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:05, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥
антават ту пхала теш
тад бхаватй алпа-медхасм
девн дева-йаджо йнти
мад-бхакт йнти мм апи

Пословный перевод

анта-ват — недолговечный; ту — но; пхалам — плод; тешм — их; тат — то; бхавати — становится; алпа-медхасм — неразумных людей; девн — к полубогам; дева-йаджа — те, кто поклоняется полубогам; йнти — идут; мат — Мне; бхакт — преданные; йнти — идут; мм — ко Мне; апи — также.

Перевод

Недалекие люди поклоняются полубогам, однако обретаемые ими плоды скудны и преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, достигают Моей высочайшей обители.

Комментарий

Некоторые комментаторы «Бхагавад-гиты» утверждают, что, поклоняясь полубогам, можно достичь обители Верховного Господа, однако в этом стихе ясно сказано, что те, кто почитает полубогов, отправляются на планеты этих полубогов: поклонники бога Солнца попадают на Солнце, поклонники бога Луны — на Луну, а тот, кто поклоняется Индре, может попасть на планету Индры. Неверно думать, что, поклоняясь полубогам, можно достичь обители Верховной Личности Бога. Здесь Кришна опровергает это утверждение, говоря, что почитатели полубогов попадают на их планеты в материальном мире, тогда как преданные Верховного Господа достигают высочайшей планеты, где обитает Сам Господь.

Нам могут возразить, что поскольку полубоги являются различными частями тела Верховного Господа, то те, кто поклоняется им, должны достичь той же цели, что и преданные Господа. Однако такое возражение лишь доказывает, что поклонники полубогов и в самом деле не слишком умны, ибо не знают, какой части тела следует давать пищу. Некоторые из них настолько глупы, что заявляют, будто пищу можно принимать любой частью тела. Такую идею нельзя назвать здравой. Кто из нас может есть ушами или глазами? Эти люди не знают, что полубоги — части вселенского тела Господа, и по невежеству думают, что каждый полубог является независимым Богом, наравне с Верховным Господом. Не только полубоги, но и обыкновенные существа являются частями вселенского тела Верховного Господа. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что брахманы — это голова Верховного Господа, кшатрии — Его руки, вайшьи — живот, а шудры — ноги, и все они выполняют разные функции. Но кем бы ни был человек, если он знает, что и полубоги, и он сам являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, он обладает совершенным знанием. Тот же, кто не понимает этого, отправляется на планеты полубогов, в отличие от преданных Господа, которые достигают иной, высшей цели.

Плоды поклонения полубогам преходящи, так как в материальном мире и сами полубоги, и их поклонники, и даже все планеты обречены на гибель. Вот почему в этом стихе ясно сказано, что полубогам поклоняются только недалекие люди. Но чистый преданный, обладающий сознанием Кришны, достигает совсем других результатов: служа Верховному Господу, он обретает вечную жизнь, исполненную блаженства и знания. Верховный Господь безграничен, и Его милость и благосклонность тоже безграничны. Милости, которую Господь проливает на Своих чистых преданных, нет предела.