RU/BG 7.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B29]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R29]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.28| BG 7.28]] '''[[RU/BG 7.28|BG 7.28]] - [[RU/BG 7.30|BG 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.30| BG 7.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.28| БГ 7.28]] '''[[RU/BG 7.28|БГ 7.28]] - [[RU/BG 7.30|БГ 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.30| БГ 7.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 29 ====
==== ТЕКСТ 29 ====
<div class="devanagari">
:जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
:ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥२९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джар-мараа-мокшйа''
:джар-мараа-мокшйа
:''мм ритйа йатанти йе''
:мм ритйа йатанти йе
:''те брахма тад виду ктснам''
:те брахма тад виду ктснам
:''адхйтма карма чкхилам''
:адхйтма карма чкхилам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джар — от старости; мараа — и смерти; мокшйа — для освобождения; мм — во Мне; ритйа — найдя прибежище; йатанти — стремятся; йе — что; те — они; брахма — Брахман; тат — тот; виду — знают; ктснам — целиком; адхйтмам — духовную; карма — деятельность; ча — и; акхилам — полностью.
''джар'' — от старости; ''мараа'' — и смерти; ''мокшйа'' — для освобождения; ''мм'' — во Мне; ''ритйа'' — найдя прибежище; ''йатанти'' — стремятся; ''йе'' — что; ''те'' — они; ''брахма'' — Брахман; ''тат'' — тот; ''виду'' — знают; ''ктснам'' — целиком; ''адхйтмам'' — духовную; ''карма'' — деятельность; ''ча'' — и; ''акхилам'' — полностью.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.28| BG 7.28]] '''[[RU/BG 7.28|BG 7.28]] - [[RU/BG 7.30|BG 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.30| BG 7.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.28| БГ 7.28]] '''[[RU/BG 7.28|БГ 7.28]] - [[RU/BG 7.30|БГ 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.30| БГ 7.30]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥२९॥
джар-мараа-мокшйа
мм ритйа йатанти йе
те брахма тад виду ктснам
адхйтма карма чкхилам

Пословный перевод

джар — от старости; мараа — и смерти; мокшйа — для освобождения; мм — во Мне; ритйа — найдя прибежище; йатанти — стремятся; йе — что; те — они; брахма — Брахман; тат — тот; виду — знают; ктснам — целиком; адхйтмам — духовную; карма — деятельность; ча — и; акхилам — полностью.

Перевод

Такие разумные люди, стремящиеся освободиться из плена старости и смерти, находят прибежище во Мне и служат Мне с любовью. Они уже, по сути, Брахман, ибо в совершенстве познали законы духовной деятельности.

Комментарий

Рождение, смерть, старость и болезни связаны с материальным телом, но никак не затрагивают тело духовное. Духовное тело не рождается, не умирает, не стареет и не болеет. Поэтому тот, кто обрел духовное тело и, став одним из приближенных Верховного Господа, получил доступ к вечному преданному служению Ему, обрел истинное освобождение. Аха брахмсми: «Я духовен по природе». В шастрах говорится, что живое существо должно осознать себя Брахманом, то есть вечной душой. Осознание себя Брахманом, как сказано в этом стихе, является также частью практики преданного служения. Чистые преданные находятся на духовном уровне, уровне Брахмана, и прекрасно знают все законы духовной деятельности.

Встав на путь трансцендентного служения Господу, четыре типа преданных, имеющих материальные желания, получают то, к чему стремились, и, когда по милости Господа полностью очищаются и обретают сознание Кришны, им даруется право наслаждаться духовным блаженством, общаясь с Верховным Господом. Те же, кто поклоняется полубогам, никогда не смогут попасть на планету Верховного Господа и общаться с Ним. На высшую планету Кришны, Голоку Вриндавану, закрыт доступ даже тем людям, которые пытаются осознать безличный Брахман и потому относятся к числу малоразумных. По сути, осознавшим Брахман может считаться лишь тот, кто действует в сознании Кришны (мм ритйа), ибо он стремится достичь высшей обители Кришны. У такого преданного нет никаких заблуждений относительно положения Кришны, поэтому он уже, по сути, стал Брахманом.

Даже те, кто поклоняется Господу в Его форме арча или кто избрал Его объектом медитации только ради того, чтобы освободиться из материального плена, по милости Господа обретают знание о Брахмане и материальном творении (адхибхуте). Об этом Господь расскажет в следующей главе.