RU/BG 8.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.9| BG 8.9]] '''[[RU/BG 8.9|BG 8.9]] - [[RU/BG 8.11|BG 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.11| BG 8.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.9| БГ 8.9]] '''[[RU/BG 8.9|БГ 8.9]] - [[RU/BG 8.11|БГ 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.11| БГ 8.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
:भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
:भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
:स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''прайа-кле манасчалена''
:прайа-кле манасчалена
:''бхактй йукто йога-балена чаива''
:бхактй йукто йога-балена чаива
:''бхрувор мадхйе прам вейа самйак''
:бхрувор мадхйе прам вейа самйак
:''са та пара пурушам упаити дивйам''
:са та пара пурушам упаити дивйам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
прайа-кле — в момент смерти; манас — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактй — с любовью и преданностью; йукта — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхруво — бровей; мадхйе — между; прам — жизненный воздух; вейа — направив; самйак — полностью; са — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.
''прайа-кле'' — в момент смерти; ''манас'' — умом; ''ачалена'' — не отвлекающимся; ''бхактй'' — с любовью и преданностью; ''йукта'' — занятый; ''йога-балена'' — силой мистической йоги; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''бхруво'' — бровей; ''мадхйе'' — между; ''прам'' — жизненный воздух; ''вейа'' — направив; ''самйак'' — полностью; ''са'' — он; ''там'' — того; ''парам'' — трансцендентного; ''пурушам'' — Личности Бога; ''упаити'' — достигает; ''дивйам'' — духовного царства.
</div>
</div>


Line 35: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.9| BG 8.9]] '''[[RU/BG 8.9|BG 8.9]] - [[RU/BG 8.11|BG 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.11| BG 8.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.9| БГ 8.9]] '''[[RU/BG 8.9|БГ 8.9]] - [[RU/BG 8.11|БГ 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.11| БГ 8.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:08, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
прайа-кле манасчалена
бхактй йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе прам вейа самйак
са та пара пурушам упаити дивйам

Пословный перевод

прайа-кле — в момент смерти; манас — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактй — с любовью и преданностью; йукта — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхруво — бровей; мадхйе — между; прам — жизненный воздух; вейа — направив; самйак — полностью; са — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.

Перевод

Тот, кто в момент смерти направляет жизненный воздух в межбровье и, обуздав силой йоги свой ум, сосредоточивает его на Верховном Господе, думая о Нем с любовью и преданностью, непременно достигнет обители Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что в момент смерти нужно сосредоточить ум на Верховном Господе и думать о Нем с любовью и преданностью. Тем, кто занимается йогой, рекомендуют поднять жизненный воздух в межбровье, где находится агья-чакра. В этом стихе Господь говорит о практике шат-чакра-йоги, медитации, позволяющей поднять жизненный воздух к голове, проведя его через шесть чакр. Чистому преданному нет нужды заниматься этим видом йоги: он всегда занят деятельностью в сознании Кришны и потому, покидая тело, помнит Верховного Господа по Его милости. Об этом будет рассказано в четырнадцатом стихе этой главы.

Особого внимания здесь заслуживает слово йога-балена: не занимаясь йогой (шат-чакра-йогой или бхакти-йогой), невозможно в момент смерти подняться на духовный уровень. Никто не сможет просто так вспомнить Верховного Господа: для этого необходимо заниматься йогой, особенно бхакти-йогой. В момент смерти ум находится в состоянии сильного беспокойства, поэтому, чтобы достичь духовного уровня, человек должен заниматься йогой на протяжении жизни.