RU/BG 8.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.18| BG 8.18]] '''[[RU/BG 8.18|BG 8.18]] - [[RU/BG 8.20|BG 8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.20| BG 8.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.18| БГ 8.18]] '''[[RU/BG 8.18|БГ 8.18]] - [[RU/BG 8.20|БГ 8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.20| БГ 8.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
:रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''бхӯта-грма са эвйа''
:бхӯта-грма са эвйа
:''бхӯтв бхӯтв пралӣйате''
:бхӯтв бхӯтв пралӣйате
:''ртрй-гаме ’ваа пртха''
:ртрй-гаме ’ваа пртха
:''прабхаватй ахар-гаме''
:прабхаватй ахар-гаме
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
бхӯта-грма — совокупность всех живых существ; са — эта; эва — безусловно; айам — эта; бхӯтв бхӯтв — снова и снова появляясь на свет; пралӣйате — уничтожается; ртри — ночи; гаме — с приходом; аваа — непроизвольно; пртха — о сын Притхи; прабхавати — появляется; аха — дня; гаме — с наступлением.
''бхӯта-грма'' — совокупность всех живых существ; ''са'' — эта; ''эва'' — безусловно; ''айам'' — эта; ''бхӯтв бхӯтв'' — снова и снова появляясь на свет; ''пралӣйате'' — уничтожается; ''ртри'' — ночи; ''гаме'' — с приходом; ''аваа'' — непроизвольно; ''пртха'' — о сын Притхи; ''прабхавати'' — появляется; ''аха'' — дня; ''гаме'' — с наступлением.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.18| BG 8.18]] '''[[RU/BG 8.18|BG 8.18]] - [[RU/BG 8.20|BG 8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.20| BG 8.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.18| БГ 8.18]] '''[[RU/BG 8.18|БГ 8.18]] - [[RU/BG 8.20|БГ 8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.20| БГ 8.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:09, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९॥
бхӯта-грма са эвйа
бхӯтв бхӯтв пралӣйате
ртрй-гаме ’ваа пртха
прабхаватй ахар-гаме

Пословный перевод

бхӯта-грма — совокупность всех живых существ; са — эта; эва — безусловно; айам — эта; бхӯтв бхӯтв — снова и снова появляясь на свет; пралӣйате — уничтожается; ртри — ночи; гаме — с приходом; аваа — непроизвольно; пртха — о сын Притхи; прабхавати — появляется; аха — дня; гаме — с наступлением.

Перевод

Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие.

Комментарий

Неразумные существа, стремящиеся остаться в материальном мире, могут подняться на высшие планеты, однако затем им вновь приходится возвращаться на Землю. В течение дня Брахмы они занимаются разнообразной деятельностью на высших и низших планетах материального мира, но, когда наступает ночь Брахмы, все они гибнут. Днем живые существа получают различные тела, в которых они могут заниматься материальной деятельностью, а с приходом ночи лишаются тел и входят в тело Вишну. Затем, с наступлением нового дня Брахмы, они появляются на свет, в течение дня остаются в проявленном состоянии, а ночью снова уходят в небытие (бхӯтв бхӯтв пралӣйате). В конце концов, когда срок жизни Брахмы истекает, все живые существа уходят в небытие и остаются в непроявленном состоянии многие миллионы лет. В следующую эпоху, когда приходит новый Брахма, живые существа снова появляются на свет. Так они остаются пленниками материального мира. Но разумные существа стремятся развить в себе сознание Кришны и, получив тело человека, посвящают себя служению Господу, повторяя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В конце этой жизни они переносятся на духовную планету Кришны, где обретают вечное счастье, и уже никогда не рождаются в материальном мире.