RU/BG 8.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.4| BG 8.4]] '''[[RU/BG 8.4|BG 8.4]] - [[RU/BG 8.6|BG 8.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.6| BG 8.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.4| БГ 8.4]] '''[[RU/BG 8.4|БГ 8.4]] - [[RU/BG 8.6|БГ 8.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.6| БГ 8.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
:यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''анта-кле ча мм эва''
:анта-кле ча мм эва
:''смаран муктв калеварам''
:смаран муктв калеварам
:''йа прайти са мад-бхва''
:йа прайти са мад-бхва
:''йти нстй атра саайа''
:йти нстй атра саайа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анта-кле — в конце жизни; ча — также; мм — Меня; эва — безусловно; смаран — помнящий; муктв — оставив; калеварам — тело; йа — который; прайти — отправляется; са — тот; мат-бхвам — Мою природу; йти — обретает; на — не; асти — существует; атра — здесь; саайа — сомнение.
''анта-кле'' — в конце жизни; ''ча'' — также; ''мм'' — Меня; ''эва'' — безусловно; ''смаран'' — помнящий; ''муктв'' — оставив; ''калеварам'' — тело; ''йа'' — который; ''прайти'' — отправляется; ''са'' — тот; ''мат-бхвам'' — Мою природу; ''йти'' — обретает; ''на'' — не; ''асти'' — существует; ''атра'' — здесь; ''саайа'' — сомнение.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.4| BG 8.4]] '''[[RU/BG 8.4|BG 8.4]] - [[RU/BG 8.6|BG 8.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.6| BG 8.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.4| БГ 8.4]] '''[[RU/BG 8.4|БГ 8.4]] - [[RU/BG 8.6|БГ 8.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.6| БГ 8.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:11, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
анта-кле ча мм эва
смаран муктв калеварам
йа прайти са мад-бхва
йти нстй атра саайа

Пословный перевод

анта-кле — в конце жизни; ча — также; мм — Меня; эва — безусловно; смаран — помнящий; муктв — оставив; калеварам — тело; йа — который; прайти — отправляется; са — тот; мат-бхвам — Мою природу; йти — обретает; на — не; асти — существует; атра — здесь; саайа — сомнение.

Перевод

Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.

Комментарий

В этом стихе подчеркивается важность сознания Кришны. Любой, кто покидает тело в сознании Кришны, тотчас обретает трансцендентную природу Верховного Господа. Верховный Господь чистейший из чистых. Поэтому тот, кто все время пребывает в сознании Кришны, тоже становится абсолютно чистым. В связи с этим примечательно слово смаран («помня»). Оскверненная материей душа, которая не занимается практикой сознания Кришны, не способна помнить Кришну. Поэтому развивать в себе сознание Кришны надо с самого начала жизни. Тот, кто хочет, чтобы его жизнь увенчалась успехом, должен научиться всегда помнить Кришну. А для этого необходимо постоянно, беспрерывно повторять маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Господь Чайтанья советовал преданным быть терпеливее дерева (тарор ива сахишун). Человек, повторяющий мантру Харе Кришна, может столкнуться со множеством трудностей. Но он должен терпеливо преодолевать их и продолжать повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, чтобы в конце жизни получить все блага сознания Кришны.