RU/BG 8.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.5| BG 8.5]] '''[[RU/BG 8.5|BG 8.5]] - [[RU/BG 8.7|BG 8.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.7| BG 8.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.5| БГ 8.5]] '''[[RU/BG 8.5|БГ 8.5]] - [[RU/BG 8.7|БГ 8.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.7| БГ 8.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
:तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йа йа впи смаран бхва''
:йа йа впи смаран бхва
:''тйаджатй анте калеварам''
:тйаджатй анте калеварам
:''та там эваити каунтейа''
:та там эваити каунтейа
:''сад тад-бхва-бхвита''
:сад тад-бхва-бхвита
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йам йам — которое; в апи — вообще; смаран — помнящий; бхвам — состояние бытия; тйаджати — оставляет; анте — в конце; калеварам — тело; там там — к тому; эва — безусловно; эти — приходит; каунтейа — о сын Кунти; сад — всегда; тат — то; бхва — состояние бытия; бхвита — помнящий.
''йам йам'' — которое; ''в апи'' — вообще; ''смаран'' — помнящий; ''бхвам'' — состояние бытия; ''тйаджати'' — оставляет; ''анте'' — в конце; ''калеварам'' — тело; ''там там'' — к тому; ''эва'' — безусловно; ''эти'' — приходит; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''сад'' — всегда; ''тат'' — то; ''бхва'' — состояние бытия; ''бхвита'' — помнящий.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.5| BG 8.5]] '''[[RU/BG 8.5|BG 8.5]] - [[RU/BG 8.7|BG 8.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.7| BG 8.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.5| БГ 8.5]] '''[[RU/BG 8.5|БГ 8.5]] - [[RU/BG 8.7|БГ 8.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.7| БГ 8.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:12, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
йа йа впи смаран бхва
тйаджатй анте калеварам
та там эваити каунтейа
сад тад-бхва-бхвита

Пословный перевод

йам йам — которое; в апи — вообще; смаран — помнящий; бхвам — состояние бытия; тйаджати — оставляет; анте — в конце; калеварам — тело; там там — к тому; эва — безусловно; эти — приходит; каунтейа — о сын Кунти; сад — всегда; тат — то; бхва — состояние бытия; бхвита — помнящий.

Перевод

О сын Кунти, о каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, того состояния он и достигнет в следующей жизни.

Комментарий

Здесь говорится о смене состояния бытия, которая происходит в момент смерти. Тот, кто в конце жизни, покидая тело, думает о Кришне, обретает трансцендентную природу Всевышнего, однако не следует полагать, что такого же результата может достигнуть и тот, кто в момент смерти думает не о Кришне, а о чем-то другом. К этому необходимо отнестись очень серьезно. Как в момент смерти сохранить надлежащее состояние ума? В связи с этим очень поучительна история Махараджи Бхараты. Он был великим преданным, но, умирая, думал об олененке и в следующей жизни получил тело оленя. После смерти он помнил всю свою предыдущую жизнь, но, несмотря на это, был вынужден родиться в теле животного. Безусловно, мысли, которые возникали в уме человека в течение жизни, определяют характер его мыслей в момент смерти; так еще в этой жизни мы творим свою будущую жизнь. Тот, кто живет в гуне благости и постоянно думает о Кришне, сможет вспомнить о Нем и в свой последний час. Это позволит ему обрести трансцендентную природу Кришны. Если человек поглощен трансцендентным служением Кришне, его следующее тело будет трансцендентным, то есть духовным, а не материальным. Поэтому, чтобы в конце жизни достичь высшего состояния бытия, лучше всего повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.