RU/BG 9.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B34]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R34]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.33| BG 9.33]] '''[[RU/BG 9.33|BG 9.33]] - [[RU/BG 10.1|BG 10.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.1| BG 10.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.33| БГ 9.33]] '''[[RU/BG 9.33|БГ 9.33]] - [[RU/BG 10.1|БГ 10.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.1| БГ 10.1]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 34 ====
==== ТЕКСТ 34 ====
<div class="devanagari">
:मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
:मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ман-ман бхава мад-бхакто''
:ман-ман бхава мад-бхакто
:''мад-йджӣ м намаскуру''
:мад-йджӣ м намаскуру
:''мм эваишйаси йуктваивам''
:мм эваишйаси йуктваивам
:''тмна мат-парйаа''
:тмна мат-парйаа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
мат-ман — всегда думающий обо Мне; бхава — стань; мат — Мне; бхакта — преданный; мат — Мне; йджӣ — поклоняющийся; мм — Мне; намас-куру — кланяйся; мм — ко Мне; эва — полностью; эшйаси — придешь; йуктв — погрузив; эвам — так; тмнам — свою душу; мат-парйаа — преданный Мне.
''мат-ман'' — всегда думающий обо Мне; ''бхава'' — стань; ''мат'' — Мне; ''бхакта'' — преданный; ''мат'' — Мне; ''йджӣ'' — поклоняющийся; ''мм'' — Мне; ''намас-куру'' — кланяйся; ''мм'' — ко Мне; ''эва'' — полностью; ''эшйаси'' — придешь; ''йуктв'' — погрузив; ''эвам'' — так; ''тмнам'' — свою душу; ''мат-парйаа'' — преданный Мне.
</div>
</div>


Line 43: Line 47:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.33| BG 9.33]] '''[[RU/BG 9.33|BG 9.33]] - [[RU/BG 10.1|BG 10.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.1| BG 10.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.33| БГ 9.33]] '''[[RU/BG 9.33|БГ 9.33]] - [[RU/BG 10.1|БГ 10.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.1| БГ 10.1]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥
ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси йуктваивам
тмна мат-парйаа

Пословный перевод

мат-ман — всегда думающий обо Мне; бхава — стань; мат — Мне; бхакта — преданный; мат — Мне; йджӣ — поклоняющийся; мм — Мне; намас-куру — кланяйся; мм — ко Мне; эва — полностью; эшйаси — придешь; йуктв — погрузив; эвам — так; тмнам — свою душу; мат-парйаа — преданный Мне.

Перевод

Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что метод сознания Кришны — единственный метод освобождения из плена материальной энергии. Недобросовестные комментаторы подчас искажают предельно ясный смысл этого стиха, в котором сказано, что преданное служение должно адресоваться Верховной Личности Бога, Кришне. К сожалению, эти беззастенчивые комментаторы сбивают людей с толку, навязывая им ложные взгляды. Они не понимают, что между умом Кришны и Самим Кришной нет никакой разницы. Кришну нельзя считать обыкновенным человеком; Он Абсолютная Истина. Его тело, ум и Сам Он едины и абсолютны. В своем комментарии к «Чайтанья-чаритамрите» (Ади-лила, 5.41–48) под названием «Анубхашья» Бхактисиддханта Сарасвати Госвами цитирует «Курма-пурану»: деха-дехи-вибхедо ’йа неваре видйате квачит. Это значит, что Сам Кришна, Верховный Господь, и Его тело неотличны друг от друга. Но поскольку эти комментаторы не знают науки о Кришне, они стараются скрыть Кришну и отделяют Его Самого от Его ума и тела. Все это свидетельствует о том, что такие комментаторы абсолютно не понимают науку о Кришне, но тем не менее им удается наживаться, обманывая других.

Есть демоничные люди, и они иногда тоже думают о Кришне, но с ненавистью, как это делал царь Камса, дядя Кришны. Он беспрестанно думал о Кришне, но при этом считал Его своим врагом. Постоянно пребывая в беспокойстве, Камса ждал, когда Кришна придет, чтобы убить его. Подобные мысли не принесут нам блага. Мы должны думать о Кришне с любовью и преданностью. В этом суть бхакти. Для этого нужно постоянно углублять свои знания о Кришне. Что это значит? Это значит, что знания нужно получать от истинного духовного учителя. Кришна — Верховная Личность Бога, и, как мы неоднократно говорили, Его тело не материально, оно вечно, исполнено знания и блаженства. Такие беседы о Кришне помогут нам стать Его преданными, а знания о Кришне, полученные из неавторитетного источника, не принесут никакого результата.

Поэтому преданный должен сосредоточить ум на вечном, изначальном образе Кришны и поклоняться Ему с непоколебимой верой в то, что Кришна — Верховный Господь. В Индии есть сотни тысяч храмов, в которых люди поклоняются Кришне и занимаются преданным служением. Тот, кто таким образом служит Господу, должен всегда выражать Ему почтение. Склоняясь перед Божеством, человек должен служить Господу телом, умом и всеми своими поступками. Таким образом он всегда будет поглощен мыслями о Кришне, не думая ни о чем другом, и в конце концов перенесется на Кришналоку. Мы не должны позволять недобросовестным комментаторам обманывать нас. Вместо этого нужно всегда заниматься девятью видами преданного служения, которое начинается со слушания и повторения повествований о Кришне. Чистое преданное служение — это высшее достижение человека.

В седьмой и восьмой главах «Бхагавад-гиты» шла речь о чистом преданном служении Господу, свободном от тенденций к спекулятивному философствованию, мистической йоге и кармической деятельности. Тех, чье сознание очищено не полностью, могут привлекать другие аспекты Господа, такие как брахмаджьоти и Параматма в сердце каждого живого существа, но чистый преданный служит только Верховному Господу.

В одном замечательном стихотворении о Кришне говорится, что люди, поклоняющиеся полубогам, не имеют разума и лишают себя возможности получить от Кришны высшую награду. Действия начинающего преданного могут иногда не соответствовать эталону чистого преданного служения, но он все равно стоит выше любых философов и йогов. Того, кто постоянно занят деятельностью в сознании Кришны, следует считать святым человеком. Он будет все реже и реже совершать случайные проступки и в скором времени обязательно достигнет совершенства. Для чистых преданных возможность падения фактически исключена, ибо их опекает Сам Верховный Господь. Поэтому разумный человек должен встать на путь сознания Кришны и счастливо жить в материальном мире. В свой срок он получит высшую награду — Кришну.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Самое сокровенное знание».