SK/BG 14.14

Revision as of 21:40, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana

SYNONYMÁ

aprakāśaḥ — temnota; apravṛttiḥ — nečinnosť; ca — a; pramādaḥ — pomätenosť; mohaḥ — ilúzia; eva — iste; ca — tiež; tamasi — z kvality nevedomosti; etāni — tieto; jāyante — prejavujú sa; vivṛddhe — keď sa vzmáha; kuru-nandana — ó, potomok Kuruov. Bharatových potomkov.

PREKLAD

Temnota, nečinnosť, pomätenosť a poblúznenie sa prejavujú, ak sa vzmáha kvalita nevedomosti, ó, potomok Kuruov.

VÝZNAM

Tam, kde niet osvietenia, niet ani poznania. Človek v kvalite nevedomosti nekoná podľa regulatívnych zásad, ale čisto náladovo a bezcieľne. Hoci je práceschopný, nechce sa mu robiť. Tomu sa hovorí ilúzia. Hoci je jeho vedomie činné, jeho život je nečinný. To sú príznaky osoby v kvalite nevedomosti.