SK/BG 16.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|S23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.22| BG 16.22]] '''[[SK/BG 16.22|BG 16.22]] - [[SK/BG 16.24|BG 16.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.24| BG 16.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.22| BG 16.22]] '''[[SK/BG 16.22|BG 16.22]] - [[SK/BG 16.24|BG 16.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.24| BG 16.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 23 ==== | ==== VERŠ 23 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः । | ||
: | :न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya | |||
:vartate kāma-kārataḥ | |||
:na sa siddhim avāpnoti | |||
:na sukhaṁ na parāṁ gatim | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — ten, kto; śāstra-vidhim — príkazy písiem; utsṛjya — zavrhne; vartate — zostáva; kāma-kārataḥ — koná rozmarne; na — nikdy; saḥ — on; siddhim — dokonalosť; avāpnoti — dosiahne; na — nikdy; sukham — šťastie; na — nikdy; parām — najvyššiu; gatim — dokonalosť. | ''yaḥ'' — ten, kto; ''śāstra-vidhim'' — príkazy písiem; ''utsṛjya'' — zavrhne; ''vartate'' — zostáva; ''kāma-kārataḥ'' — koná rozmarne; ''na'' — nikdy; ''saḥ'' — on; ''siddhim'' — dokonalosť; ''avāpnoti'' — dosiahne; ''na'' — nikdy; ''sukham'' — šťastie; ''na'' — nikdy; ''parām'' — najvyššiu; ''gatim'' — dokonalosť. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
No ten, kto zavrhne príkazy písiem a koná z vlastného rozmaru, nedosiahne ani dokonalosť, ani šťastie, ani najvyšší cieľ. | No ten, kto zavrhne príkazy písiem a koná z vlastného rozmaru, nedosiahne ani dokonalosť, ani šťastie, ani najvyšší cieľ. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 36: | ||
Slová kāma-kārataḥ sú veľmi dôležité. Ten, kto vedome porušuje pravidlá, koná pod vplyvom žiadostivosti. Vie, že je to zakázané, a napriek tomu to robí. Tomu sa hovorí správať sa vrtošivo. Takisto vie, že má urobiť istú vec, a neurobí ju. O takom človeku sa hovorí, že koná z rozmaru. Takých ľudí Najvyšší Pán odsúdi a nedosiahnu dokonalosť ľudského života. Ten je určený v prvom rade na očistu ľudského bytia a ten, kto sa pravidlami a predpismi neriadi, nemôže sa očistiť a dosiahnuť pravého šťastia. | Slová kāma-kārataḥ sú veľmi dôležité. Ten, kto vedome porušuje pravidlá, koná pod vplyvom žiadostivosti. Vie, že je to zakázané, a napriek tomu to robí. Tomu sa hovorí správať sa vrtošivo. Takisto vie, že má urobiť istú vec, a neurobí ju. O takom človeku sa hovorí, že koná z rozmaru. Takých ľudí Najvyšší Pán odsúdi a nedosiahnu dokonalosť ľudského života. Ten je určený v prvom rade na očistu ľudského bytia a ten, kto sa pravidlami a predpismi neriadi, nemôže sa očistiť a dosiahnuť pravého šťastia. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:48, 28 June 2018
VERŠ 23
- यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः ।
- न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥
- yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
- vartate kāma-kārataḥ
- na sa siddhim avāpnoti
- na sukhaṁ na parāṁ gatim
SYNONYMÁ
yaḥ — ten, kto; śāstra-vidhim — príkazy písiem; utsṛjya — zavrhne; vartate — zostáva; kāma-kārataḥ — koná rozmarne; na — nikdy; saḥ — on; siddhim — dokonalosť; avāpnoti — dosiahne; na — nikdy; sukham — šťastie; na — nikdy; parām — najvyššiu; gatim — dokonalosť.
PREKLAD
No ten, kto zavrhne príkazy písiem a koná z vlastného rozmaru, nedosiahne ani dokonalosť, ani šťastie, ani najvyšší cieľ.
VÝZNAM
Už bolo povedané, že pokyny śāstier, śāstra-vidhi, sú určené pre rôzne spoločenské kasty a životné rády. Od každého sa očakáva, že sa bude týmito pravidlami a pokynmi riadiť. Ak sa podľa nich neriadi a koná z rozmaru pod vplyvom žiadostivosti, chamtivosti a túžby, nedosiahne v tomto živote dokonalosť. Inými slovami, ak je mu to teoreticky jasné, no neprispôsobí tomu svoj život, je považovaný za najnižšieho z ľudí. Od človeka sa očakáva, že je inteligentný a nasleduje pokyny písiem určené k povýšeniu sa na najvyššiu úroveň, inak bude degradovaný. No ak sa riadi všetkými pravidlami a morálnymi zásadami a jednako nedosiahne poznanie Najvyššieho Pána, stratia všetky jeho vedomosti cenu. A ak prijíma existenciu Boha, no oddane Mu neslúži, jeho úsilie je zbytočné. Preto by sa mal každý povýšiť na úroveň vedomia Kṛṣṇu a oddanej služby. Niet pochýb o tom, že tak dosiahne najvyššej dokonalosti.
Slová kāma-kārataḥ sú veľmi dôležité. Ten, kto vedome porušuje pravidlá, koná pod vplyvom žiadostivosti. Vie, že je to zakázané, a napriek tomu to robí. Tomu sa hovorí správať sa vrtošivo. Takisto vie, že má urobiť istú vec, a neurobí ju. O takom človeku sa hovorí, že koná z rozmaru. Takých ľudí Najvyšší Pán odsúdi a nedosiahnu dokonalosť ľudského života. Ten je určený v prvom rade na očistu ľudského bytia a ten, kto sa pravidlami a predpismi neriadi, nemôže sa očistiť a dosiahnuť pravého šťastia.