SK/BG 18.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[SK/BG 18.29|BG 18.29]] - [[SK/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.31| BG 18.31]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[SK/BG 18.29|BG 18.29]] - [[SK/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.31| BG 18.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 30 ==== | ==== VERŠ 30 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये । | ||
: | :बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca | |||
:kāryākārye bhayābhaye | |||
:bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti | |||
:buddhiḥ sā pārtha sāttvikī | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
pravṛttim — koná; ca — aj; nivṛttim — nekoná; ca — a; kārya — čo sa má robiť; akārye — čo sa nemá robiť; bhaya — strach; abhaye — nebojácnosť; bandham — puto; mokṣam — vyslobodenie; ca — a; yā — ktorá; vetti — pozná; buddhiḥ — pochopenie; sā — to; pārtha — ó, syn Pṛthy; sāttvikī — v kvalite dobra. | ''pravṛttim'' — koná; ''ca'' — aj; ''nivṛttim'' — nekoná; ''ca'' — a; ''kārya'' — čo sa má robiť; ''akārye'' — čo sa nemá robiť; ''bhaya'' — strach; ''abhaye'' — nebojácnosť; ''bandham'' — puto; ''mokṣam'' — vyslobodenie; ''ca'' — a; ''yā'' — ktorá; ''vetti'' — pozná; ''buddhiḥ'' — pochopenie; ''sā'' — to; ''pārtha'' — ó, syn Pṛthy; ''sāttvikī'' — v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, syn Pṛthy, porozumenie, pomocou ktorého človek vie, čo sa smie a čo sa nesmie, čoho sa má báť a čoho nie, čo zväzuje a čo oslobodzuje, také pochopenie je v kvalite dobra. | Ó, syn Pṛthy, porozumenie, pomocou ktorého človek vie, čo sa smie a čo sa nesmie, čoho sa má báť a čoho nie, čo zväzuje a čo oslobodzuje, také pochopenie je v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kto nepozná pokyny písiem, zaplieta sa do následkov svojich činov. Činy vykonané podľa pokynov písiem, sa nazývajú pravṛtti alebo tie, ktoré majú byť vykonané. Opakom sú činy, ktoré by nemali byť vykonané, pretože nie sú schválené písmami. Pochopenie, ktoré rozlišuje pomocou inteligencie, sa nachádza v kvalite dobra. | Ten, kto nepozná pokyny písiem, zaplieta sa do následkov svojich činov. Činy vykonané podľa pokynov písiem, sa nazývajú pravṛtti alebo tie, ktoré majú byť vykonané. Opakom sú činy, ktoré by nemali byť vykonané, pretože nie sú schválené písmami. Pochopenie, ktoré rozlišuje pomocou inteligencie, sa nachádza v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:58, 28 June 2018
VERŠ 30
- प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
- बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
- pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
- kāryākārye bhayābhaye
- bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
- buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
SYNONYMÁ
pravṛttim — koná; ca — aj; nivṛttim — nekoná; ca — a; kārya — čo sa má robiť; akārye — čo sa nemá robiť; bhaya — strach; abhaye — nebojácnosť; bandham — puto; mokṣam — vyslobodenie; ca — a; yā — ktorá; vetti — pozná; buddhiḥ — pochopenie; sā — to; pārtha — ó, syn Pṛthy; sāttvikī — v kvalite dobra.
PREKLAD
Ó, syn Pṛthy, porozumenie, pomocou ktorého človek vie, čo sa smie a čo sa nesmie, čoho sa má báť a čoho nie, čo zväzuje a čo oslobodzuje, také pochopenie je v kvalite dobra.
VÝZNAM
Ten, kto nepozná pokyny písiem, zaplieta sa do následkov svojich činov. Činy vykonané podľa pokynov písiem, sa nazývajú pravṛtti alebo tie, ktoré majú byť vykonané. Opakom sú činy, ktoré by nemali byť vykonané, pretože nie sú schválené písmami. Pochopenie, ktoré rozlišuje pomocou inteligencie, sa nachádza v kvalite dobra.