SK/BG 18.51-53: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B53]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S53]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.50| BG 18.50]] '''[[SK/BG 18.50|BG 18.50]] - [[SK/BG 18.54|BG 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.54| BG 18.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.50| BG 18.50]] '''[[SK/BG 18.50|BG 18.50]] - [[SK/BG 18.54|BG 18.54]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.54| BG 18.54]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 51-53 ====
==== VERŠ 51-53 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''buddhyā viśuddhayā yukto''
:बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
:''dhṛtyātmānaṁ niyamya ca''
:शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
:''śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā''
:''rāga-dveṣau vyudasya ca''
:''vivikta-sevī laghv-āśī''
:''yata-vāk-kāya-mānasaḥ''
:''dhyāna-yoga-paro nityaṁ''
:''vairāgyaṁ samupāśritaḥ''
:''ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ''
:''kāmaṁ krodhaṁ parigraham''
:''vimucya nirmamaḥ śānto''
:''brahma-bhūyāya kalpate''


:विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
:ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
:विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
</div>
<div class="verse">
:buddhyā viśuddhayā yukto
:dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
:śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā
:rāga-dveṣau vyudasya ca
:vivikta-sevī laghv-āśī
:yata-vāk-kāya-mānasaḥ
:dhyāna-yoga-paro nityaṁ
:vairāgyaṁ samupāśritaḥ
:ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
:kāmaṁ krodhaṁ parigraham
:vimucya nirmamaḥ śānto
:brahma-bhūyāya kalpate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
buddhyā — inteligenciou; viśuddhayā — plne očistený; yuktaḥ — zamestnáva; dhṛtyā — s odhodlanosťou; ātmānam — sám; niyamya — usmernený; ca — tiež; śabda-ādīn — ako zvuk; viṣayān — zmyslové predmety; tyaktvā — zrieknuť sa; rāga — pripútanosť; dveṣau — nenávisť; vyudasya — zavrhnúť; ca — tiež; vivikta-sevī — žijúci v ústraní; laghu-āśī — málo je; yata — ovláda; vāk — reč; kāya — telo; mānasaḥ — a myseľ; dhyāna-yoga-paraḥ — v stave vnútorného vytrženia; nityam — dvadsaťštyri hodín denne; vairāgyam — odpútanosť; samupāśritaḥ — uchýliť sa; ahaṅkāram — falošné ego; balam — falošná moc; darpam — falošná pýcha; kāmam — žiadostivosť; krodham — hnev; parigraham — prijímanie hmotných vecí; vimucya — vyslobodený z; nirmamaḥ — bez vlastníckeho pocitu; śāntaḥ — mierumilovný; brahma-bhūyāya — pre sebarealizáciu; kalpate — je vhodný.
''buddhyā'' — inteligenciou; ''viśuddhayā'' — plne očistený; ''yuktaḥ'' — zamestnáva; ''dhṛtyā'' — s odhodlanosťou; ''ātmānam'' — sám; ''niyamya'' — usmernený; ''ca'' — tiež; ''śabda-ādīn'' — ako zvuk; ''viṣayān'' — zmyslové predmety; ''tyaktvā'' — zrieknuť sa; ''rāga'' — pripútanosť; ''dveṣau'' — nenávisť; ''vyudasya'' — zavrhnúť; ''ca'' — tiež; ''vivikta-sevī'' — žijúci v ústraní; ''laghu-āśī'' — málo je; ''yata'' — ovláda; ''vāk'' — reč; ''kāya'' — telo; ''mānasaḥ'' — a myseľ; ''dhyāna-yoga-paraḥ'' — v stave vnútorného vytrženia; ''nityam'' — dvadsaťštyri hodín denne; ''vairāgyam'' — odpútanosť; ''samupāśritaḥ'' — uchýliť sa; ''ahaṅkāram'' — falošné ego; ''balam'' — falošná moc; ''darpam'' — falošná pýcha; ''kāmam'' — žiadostivosť; ''krodham'' — hnev; ''parigraham'' — prijímanie hmotných vecí; ''vimucya'' — vyslobodený z; ''nirmamaḥ'' — bez vlastníckeho pocitu; ''śāntaḥ'' — mierumilovný; ''brahma-bhūyāya'' — pre sebarealizáciu; ''kalpate'' — je vhodný.
 
</div>
</div>


Line 33: Line 42:
<div class="translation">
<div class="translation">
Kto sa očistil pomocou svojej inteligencie a vytrvalo ovláda myseľ, kto sa zriekol predmetov zmyslového pôžitku a zbavil pripútanosti i odporu, kto zotrváva v ústraní, málo je, ovláda reč, telo aj myseľ a je neustále v stave vnútorného vytrženia, kto je odpútaný, zbavený falošného ega, vlastníckeho pocitu, ilúzie moci, falošnej pýchy, žiadostivosti a hnevu, kto neprijíma hmotné veci a je mierumilovný, ten je určite hodný sebarealizácie.
Kto sa očistil pomocou svojej inteligencie a vytrvalo ovláda myseľ, kto sa zriekol predmetov zmyslového pôžitku a zbavil pripútanosti i odporu, kto zotrváva v ústraní, málo je, ovláda reč, telo aj myseľ a je neustále v stave vnútorného vytrženia, kto je odpútaný, zbavený falošného ega, vlastníckeho pocitu, ilúzie moci, falošnej pýchy, žiadostivosti a hnevu, kto neprijíma hmotné veci a je mierumilovný, ten je určite hodný sebarealizácie.
</div>
</div>


Line 47: Line 55:


„K mieru môže dospieť iba ten, kto sa nenechá rozrušovať nepretržitými žiadosťami, ktoré sa ako rieky vlievajú do oceánu — vo svojom základe vždy nehybného — a nie ten, kto sa snaží uspokojovať svoje žiadosti.“
„K mieru môže dospieť iba ten, kto sa nenechá rozrušovať nepretržitými žiadosťami, ktoré sa ako rieky vlievajú do oceánu — vo svojom základe vždy nehybného — a nie ten, kto sa snaží uspokojovať svoje žiadosti.“
</div>
</div>



Latest revision as of 22:02, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 51-53

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥
buddhyā viśuddhayā yukto
dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā
rāga-dveṣau vyudasya ca
vivikta-sevī laghv-āśī
yata-vāk-kāya-mānasaḥ
dhyāna-yoga-paro nityaṁ
vairāgyaṁ samupāśritaḥ
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto
brahma-bhūyāya kalpate

SYNONYMÁ

buddhyā — inteligenciou; viśuddhayā — plne očistený; yuktaḥ — zamestnáva; dhṛtyā — s odhodlanosťou; ātmānam — sám; niyamya — usmernený; ca — tiež; śabda-ādīn — ako zvuk; viṣayān — zmyslové predmety; tyaktvā — zrieknuť sa; rāga — pripútanosť; dveṣau — nenávisť; vyudasya — zavrhnúť; ca — tiež; vivikta-sevī — žijúci v ústraní; laghu-āśī — málo je; yata — ovláda; vāk — reč; kāya — telo; mānasaḥ — a myseľ; dhyāna-yoga-paraḥ — v stave vnútorného vytrženia; nityam — dvadsaťštyri hodín denne; vairāgyam — odpútanosť; samupāśritaḥ — uchýliť sa; ahaṅkāram — falošné ego; balam — falošná moc; darpam — falošná pýcha; kāmam — žiadostivosť; krodham — hnev; parigraham — prijímanie hmotných vecí; vimucya — vyslobodený z; nirmamaḥ — bez vlastníckeho pocitu; śāntaḥ — mierumilovný; brahma-bhūyāya — pre sebarealizáciu; kalpate — je vhodný.

PREKLAD

Kto sa očistil pomocou svojej inteligencie a vytrvalo ovláda myseľ, kto sa zriekol predmetov zmyslového pôžitku a zbavil pripútanosti i odporu, kto zotrváva v ústraní, málo je, ovláda reč, telo aj myseľ a je neustále v stave vnútorného vytrženia, kto je odpútaný, zbavený falošného ega, vlastníckeho pocitu, ilúzie moci, falošnej pýchy, žiadostivosti a hnevu, kto neprijíma hmotné veci a je mierumilovný, ten je určite hodný sebarealizácie.

VÝZNAM

Človek, ktorý sa očistil pomocou inteligencie, zotrváva v kvalite dobra. Takto získava kontrolu nad svojou mysľou a je neustále v tranze. Nelipne na predmetoch zmyslového pôžitku a koná bez náklonnosti a odporu. Dáva prednosť životu na osamelom mieste, neje viac, než potrebuje a ovláda činnosti tela a mysle. Nemá falošné ego, pretože sa nestotožňuje s telom. Netúži po telesnej kráse a sile a falošná pýcha je mu cudzia, pretože nemá falošné poňatie života. Je spokojný so všetkým, čo dostáva milosťou Pána a nehnevá sa, keď si nemôže užívať. Netúži po získaní zmyslových predmetov. Taký človek je úplne ľahostajný k hmotným veciam, pretože sa zbavil falošného ega. Tento stav sa nazýva brahma-bhūta čiže realizácia Brahmanu. Len čo človek zavrhne telesné poňatie života, stane sa mierumilovným a nikdy ho nič nerozruší. To je opísané v Bhagavad-gīte (2.70):

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

„K mieru môže dospieť iba ten, kto sa nenechá rozrušovať nepretržitými žiadosťami, ktoré sa ako rieky vlievajú do oceánu — vo svojom základe vždy nehybného — a nie ten, kto sa snaží uspokojovať svoje žiadosti.“