SK/BG 3.32: Difference between revisions

(Created page with "B32 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 3...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|B32]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|S32]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.31]] '''[[SK/BG 3.31|BG 3.31]] - [[SK/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.31]] '''[[SK/BG 3.31|BG 3.31]] - [[SK/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.33]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 32  ====
==== VERŠ 32  ====
<div class="devanagari">
:ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
:सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ye tv etad abhyasūyanto''
:ye tv etad abhyasūyanto
:''nānutiṣṭhanti me matam''
:nānutiṣṭhanti me matam
:''sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān''
:sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
:''viddhi naṣṭān acetasaḥ''
:viddhi naṣṭān acetasaḥ
 
 
</div>
</div>


Line 18: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ye — oni; tu — však; etat — toto; abhyasūyantaḥ — zo závisti; na — nie; anutiṣṭhanti — pravidelne vykonávajú; me — Moje; matam — predpisy; sarva-jñāna — všetky druhy poznania; vimūḍhān — dokonale oklamaní; tān — sú; viddhi — vedz; naṣṭān — stratení; acetasaḥ — bez vedomia Kṛṣṇu.
''ye'' — oni; ''tu'' — však; ''etat'' — toto; ''abhyasūyantaḥ'' — zo závisti; ''na'' — nie; ''anutiṣṭhanti'' — pravidelne vykonávajú; ''me'' — Moje; ''matam'' — predpisy; ''sarva-jñāna'' — všetky druhy poznania; ''vimūḍhān'' — dokonale oklamaní; ''tān'' — sú; ''viddhi'' — vedz; ''naṣṭān'' — stratení; ''acetasaḥ'' — bez vedomia Kṛṣṇu.
</div>
</div>


Line 31: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Tu sa jasne hovorí, aké nesprávne je nemať vedomie Kṛṣṇu. Ako človeka stihne trest, keď poruší zákony štátu, tak bude tiež potrestaný, keď sa neriadi podľa zákonov Najvyššieho Pána. Neposlušný človek, nech je akokoľvek mocný, si neuvedomuje ani svoje skutočné postavenie, ani Najvyšší Brahman, Paramātmu a Bhagavāna, Najvyššiu Božskú Osobnosť. Vzhľadom na svoje prázdne srdce nemá žiadnu nádej na dosiahnutie životnej dokonalosti.
Tu sa jasne hovorí, aké nesprávne je nemať vedomie Kṛṣṇu. Ako človeka stihne trest, keď poruší zákony štátu, tak bude tiež potrestaný, keď sa neriadi podľa zákonov Najvyššieho Pána. Neposlušný človek, nech je akokoľvek mocný, si neuvedomuje ani svoje skutočné postavenie, ani Najvyšší Brahman, Paramātmu a Bhagavāna, Najvyššiu Božskú Osobnosť. Vzhľadom na svoje prázdne srdce nemá žiadnu nádej na dosiahnutie životnej dokonalosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:23, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

SYNONYMÁ

ye — oni; tu — však; etat — toto; abhyasūyantaḥ — zo závisti; na — nie; anutiṣṭhanti — pravidelne vykonávajú; me — Moje; matam — predpisy; sarva-jñāna — všetky druhy poznania; vimūḍhān — dokonale oklamaní; tān — sú; viddhi — vedz; naṣṭān — stratení; acetasaḥ — bez vedomia Kṛṣṇu.

PREKLAD

Vedz však, že tých, čo zo závisti toto Moje učenie nedodržiavajú, treba považovať za nevedomých, pomýlených a odsúdených k neúspechu vo svojej snahe dosiahnuť dokonalosť.

VÝZNAM

Tu sa jasne hovorí, aké nesprávne je nemať vedomie Kṛṣṇu. Ako človeka stihne trest, keď poruší zákony štátu, tak bude tiež potrestaný, keď sa neriadi podľa zákonov Najvyššieho Pána. Neposlušný človek, nech je akokoľvek mocný, si neuvedomuje ani svoje skutočné postavenie, ani Najvyšší Brahman, Paramātmu a Bhagavāna, Najvyššiu Božskú Osobnosť. Vzhľadom na svoje prázdne srdce nemá žiadnu nádej na dosiahnutie životnej dokonalosti.