SK/Prabhupada 0253 - Skutočné šťastie je opísané v Bhagavad Gíte: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovak Pages with Videos Category:Prabhupada 0253 - in all Languages Category:SK-Quotes - 1973 Category:SK-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:SK-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:SK-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovak|SK/Prabhupada 0252 - Myslíme, že sme nezávislí|0252|SK/Prabhupada 0254 - Védske poznanie je vysvetlené guruom|0254}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|7InY1qmk39w|Real Happiness is Described in the Bhagavad-gita - Prabhupada 0253}}
{{youtube_right|EGAUAxZtj5Q|kutočné šťastie je opísané v Bhagavad Gíte - Prabhupada 0253}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/wiki/File:730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 32: Line 35:
:avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
:avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
:rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
:rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
:([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]])
:([[SK/BG 2.8|BG 2.8]])


Preklad, "Ja nemôžem nájsť spôsob, ktorím by som sa zbavil tohto smútku, ktorí vysúša moje zmysli. Ja to nebudem schopný zničiť dokonca ani keď vyhrám neprekonateľné kráľostvo na tejto zemi, so suverénosťou akú majú polobohovia v nebi."
Preklad, "Ja nemôžem nájsť spôsob, ktorím by som sa zbavil tohto smútku, ktorí vysúša moje zmysli. Ja to nebudem schopný zničiť dokonca ani keď vyhrám neprekonateľné kráľostvo na tejto zemi, so suverénosťou akú majú polobohovia v nebi."
Line 38: Line 41:
Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. To je postavenie hmotnej existencie. My máme niekedy problémy. Nie niekedy. Vždy máme problémy, ale niekedy to voláme, pretože aby sme prekonali problém, my sa pokúšame, a to snaženie sa je to prijať ako šťastie. V skutočnosti tam nie je šťastie. Ale nioekedy, s nádejou, že: "Týmto snažením sa budem v budúcnosti šťastný,"... Tak ako takzvaný vedci snívajú: V budúcnosti už nebude smrť." Tak mnoho z nich, oni snívajú. Ale tí, ktorí sú rozumné osoby, oni hovoria: "Nedôverujte budúcnosti, akokoľvek je potešújúca."
Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. To je postavenie hmotnej existencie. My máme niekedy problémy. Nie niekedy. Vždy máme problémy, ale niekedy to voláme, pretože aby sme prekonali problém, my sa pokúšame, a to snaženie sa je to prijať ako šťastie. V skutočnosti tam nie je šťastie. Ale nioekedy, s nádejou, že: "Týmto snažením sa budem v budúcnosti šťastný,"... Tak ako takzvaný vedci snívajú: V budúcnosti už nebude smrť." Tak mnoho z nich, oni snívajú. Ale tí, ktorí sú rozumné osoby, oni hovoria: "Nedôverujte budúcnosti, akokoľvek je potešújúca."


Tak to je aktuálne postavenie. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Preto pristúpil ku Krišnovi: śiṣyas te 'ham ([[Vanisource:BG 2.7|BG 2.7]]). "Ja viem Ja som stal tvoj śiṣya." "Prečo si prišiel za Mnou?" "Pretože ja viem, že nikto iný ma nemôže zachrániť z tejto nebezpečnej pozície." To je skutočný zmysel. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]]). Ucchoṣaṇam. Keď sa dostaneme do veľkých ťažkostí, vysúša to existenciu zmyslov. Žiadny zmyslový pôžitok nás nemôže urobiť šťastných. Ucchoṣaṇam indriyānām. Tu je šťastie. Tu šťastie znamená zmyslový pôžitok. V skutočnosti toto nie je šťastie. V skutočnosti to nie je šťastie. Skutočné šťastie je opísané v Bhagavad Gíte: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). Skutočné šťastie, atyantikam, najvyššie šťastie, neužíva sa prostredníctvom zmyslov. Atīndriya, prekonávajúce, transcendentálne voči zmyslom. To je ozajstné šťastie. Ale my prijímame šťastie ako zmyslový pôžitok. Takže zmyslovým pôžitkom sa nikto nemôže stať šťastným. Pretože my sme v hmotnej existencii. A naše zmysli sú falošné zmysli. Ozajstné zmysli - duchovné zmysli. Takže my musíme zobudiť našu duchovnú existenciu. Potom skrze duchovné zmysli si môžeme užívať. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). Prevyšujúce tieto zmysli. Prevyšovať tieto zmysli znamená... Tieto zmysli znamenajú prekrytie. Tak ako ja som toto telo. V skutočnosti ja nie som toto telo. Ja som duša. Ale toto je pokrytie môjho skutočného tela, duchovného tela. Podobne, duchovné telo ma duchovné zmysli. Nie že nirākāra. Prečo nirākāra? Je to bežné- zmyslová záležitosť. Tak ako ak ste dostali, jednum alebo dve ruky, dostali ste dve ruky. Preto keď je ruká zakrytá nejakou látkou, tak látka má tiež ruku. Pretože mám ruku, preto má moje oblečenie ruku. Pretože mám nohy, preto moje ošatenie, oblečenie, má nohy. Je to vec zdravého rozumu. Odkiaľ prišlo toto telo? Toto telo je opísané: vāsāṁsi, šaty. Takže oblečenie znamená, že vystrihnuté podľa tela. To je oblečenie. Nie, že moje telo je vytvorené podľa oblečenia. To je vec zdravého rozumu. Takže keď mám ruky v mojom tričku, toto je moje jemnohmotné telo alebo hrubohmotné telo, preto pôvodne, duchovne mám ruky a nohy. Ako inak by to môhlo byť? Ako to vytvoríte?
Tak to je aktuálne postavenie. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Preto pristúpil ku Krišnovi: śiṣyas te 'ham ([[SK/BG 2.7|BG 2.7]]). "Ja viem Ja som stal tvoj śiṣya." "Prečo si prišiel za Mnou?" "Pretože ja viem, že nikto iný ma nemôže zachrániť z tejto nebezpečnej pozície." To je skutočný zmysel. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ([[SK/BG 2.8|BG 2.8]]). Ucchoṣaṇam. Keď sa dostaneme do veľkých ťažkostí, vysúša to existenciu zmyslov. Žiadny zmyslový pôžitok nás nemôže urobiť šťastných. Ucchoṣaṇam indriyānām. Tu je šťastie. Tu šťastie znamená zmyslový pôžitok. V skutočnosti toto nie je šťastie. V skutočnosti to nie je šťastie. Skutočné šťastie je opísané v Bhagavad Gíte: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam ([[SK/BG 6.20-23|BG 6.21]]). Skutočné šťastie, atyantikam, najvyššie šťastie, neužíva sa prostredníctvom zmyslov. Atīndriya, prekonávajúce, transcendentálne voči zmyslom. To je ozajstné šťastie. Ale my prijímame šťastie ako zmyslový pôžitok. Takže zmyslovým pôžitkom sa nikto nemôže stať šťastným. Pretože my sme v hmotnej existencii. A naše zmysli sú falošné zmysli. Ozajstné zmysli - duchovné zmysli. Takže my musíme zobudiť našu duchovnú existenciu. Potom skrze duchovné zmysli si môžeme užívať. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya ([[SK/BG 6.20-23|BG 6.21]]). Prevyšujúce tieto zmysli. Prevyšovať tieto zmysli znamená... Tieto zmysli znamenajú prekrytie. Tak ako ja som toto telo. V skutočnosti ja nie som toto telo. Ja som duša. Ale toto je pokrytie môjho skutočného tela, duchovného tela. Podobne, duchovné telo ma duchovné zmysli. Nie že nirākāra. Prečo nirākāra? Je to bežné- zmyslová záležitosť. Tak ako ak ste dostali, jednum alebo dve ruky, dostali ste dve ruky. Preto keď je ruká zakrytá nejakou látkou, tak látka má tiež ruku. Pretože mám ruku, preto má moje oblečenie ruku. Pretože mám nohy, preto moje ošatenie, oblečenie, má nohy. Je to vec zdravého rozumu. Odkiaľ prišlo toto telo? Toto telo je opísané: vāsāṁsi, šaty. Takže oblečenie znamená, že vystrihnuté podľa tela. To je oblečenie. Nie, že moje telo je vytvorené podľa oblečenia. To je vec zdravého rozumu. Takže keď mám ruky v mojom tričku, toto je moje jemnohmotné telo alebo hrubohmotné telo, preto pôvodne, duchovne mám ruky a nohy. Ako inak by to môhlo byť? Ako to vytvoríte?
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 11:42, 4 October 2018



Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973

Pradyumna:

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
(BG 2.8)

Preklad, "Ja nemôžem nájsť spôsob, ktorím by som sa zbavil tohto smútku, ktorí vysúša moje zmysli. Ja to nebudem schopný zničiť dokonca ani keď vyhrám neprekonateľné kráľostvo na tejto zemi, so suverénosťou akú majú polobohovia v nebi."

Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. To je postavenie hmotnej existencie. My máme niekedy problémy. Nie niekedy. Vždy máme problémy, ale niekedy to voláme, pretože aby sme prekonali problém, my sa pokúšame, a to snaženie sa je to prijať ako šťastie. V skutočnosti tam nie je šťastie. Ale nioekedy, s nádejou, že: "Týmto snažením sa budem v budúcnosti šťastný,"... Tak ako takzvaný vedci snívajú: V budúcnosti už nebude smrť." Tak mnoho z nich, oni snívajú. Ale tí, ktorí sú rozumné osoby, oni hovoria: "Nedôverujte budúcnosti, akokoľvek je potešújúca."

Tak to je aktuálne postavenie. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Preto pristúpil ku Krišnovi: śiṣyas te 'ham (BG 2.7). "Ja viem Ja som stal tvoj śiṣya." "Prečo si prišiel za Mnou?" "Pretože ja viem, že nikto iný ma nemôže zachrániť z tejto nebezpečnej pozície." To je skutočný zmysel. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām (BG 2.8). Ucchoṣaṇam. Keď sa dostaneme do veľkých ťažkostí, vysúša to existenciu zmyslov. Žiadny zmyslový pôžitok nás nemôže urobiť šťastných. Ucchoṣaṇam indriyānām. Tu je šťastie. Tu šťastie znamená zmyslový pôžitok. V skutočnosti toto nie je šťastie. V skutočnosti to nie je šťastie. Skutočné šťastie je opísané v Bhagavad Gíte: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam (BG 6.21). Skutočné šťastie, atyantikam, najvyššie šťastie, neužíva sa prostredníctvom zmyslov. Atīndriya, prekonávajúce, transcendentálne voči zmyslom. To je ozajstné šťastie. Ale my prijímame šťastie ako zmyslový pôžitok. Takže zmyslovým pôžitkom sa nikto nemôže stať šťastným. Pretože my sme v hmotnej existencii. A naše zmysli sú falošné zmysli. Ozajstné zmysli - duchovné zmysli. Takže my musíme zobudiť našu duchovnú existenciu. Potom skrze duchovné zmysli si môžeme užívať. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya (BG 6.21). Prevyšujúce tieto zmysli. Prevyšovať tieto zmysli znamená... Tieto zmysli znamenajú prekrytie. Tak ako ja som toto telo. V skutočnosti ja nie som toto telo. Ja som duša. Ale toto je pokrytie môjho skutočného tela, duchovného tela. Podobne, duchovné telo ma duchovné zmysli. Nie že nirākāra. Prečo nirākāra? Je to bežné- zmyslová záležitosť. Tak ako ak ste dostali, jednum alebo dve ruky, dostali ste dve ruky. Preto keď je ruká zakrytá nejakou látkou, tak látka má tiež ruku. Pretože mám ruku, preto má moje oblečenie ruku. Pretože mám nohy, preto moje ošatenie, oblečenie, má nohy. Je to vec zdravého rozumu. Odkiaľ prišlo toto telo? Toto telo je opísané: vāsāṁsi, šaty. Takže oblečenie znamená, že vystrihnuté podľa tela. To je oblečenie. Nie, že moje telo je vytvorené podľa oblečenia. To je vec zdravého rozumu. Takže keď mám ruky v mojom tričku, toto je moje jemnohmotné telo alebo hrubohmotné telo, preto pôvodne, duchovne mám ruky a nohy. Ako inak by to môhlo byť? Ako to vytvoríte?