BG/Бхагавад-гӣта̄ 18.34

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 34

яя̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н
дхр̣тя̄ дха̄раяте 'рджуна
прасангена пхала̄ка̄нкш̣ӣ
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

Дума по дума

яя̄ – от която; ту – но; дхарма – религиозност; ка̄ма – сетивно наслаждение; артха̄н – икономическо развитие; дхр̣тя̄ – с решителност; дха̄раяте – човек поддържа; арджуна – о, Арджуна; прасангена – поради привързаност; пхала-а̄ка̄нкш̣ӣ – като желае кармични резултати; дхр̣тих̣ – решителност; са̄ – тази; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; ра̄джасӣ – в гун̣ата на страстта.

Превод

Но решителността, с която човек силно се стреми към плодоносни резултати в религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение, е в природата на страстта, о, Арджуна.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: Личността, очакваща плодоносни резултати от религиозните или икономическите си дейности, чието единствено желание е сетивното наслаждение и с това занимава ума, сетивата и цялото си съществуване, се намира в гун̣ата на страстта.