BG/Бхагавад-гӣта̄ 2.5

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 5

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
шрейо бхоктум бхаикш̣ям апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄мс ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣя бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

Дума по дума

гурӯн – по-високопоставените; ахатва̄ – като не убива; хи – несъмнено; маха̄-анубха̄ва̄н – велики души; шреях̣ – по-добре е; бхоктум – да се радваме на живота; бхаикш̣ям – от просия; апи – дори; иха – в този живот; локе – в този свят; хатва̄ – като убива; артха – печели; ка̄ма̄н – желаейки; ту – но; гурӯн – по-високопоставените; иха – в този свят; ева – несъмнено; бхун̃джӣя – да се наслаждава; бхога̄н – неща за наслаждение; рудхира – кръв; прадигдха̄н – опетнени с.

Превод

По-добре да живея от подаяния, отколкото с цената на живота на тези велики души, моите учители. Макар да желаят материален успех, те са по-високопоставени от мен. Ако бъдат убити, всичко, на което се радваме, ще бъде опетнено с кръв.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: В свещените писания се казва, че учителят, извършил срамни дела и изгубил благоразумието си, трябва да бъде изоставен. Бхӣш̣ма и Дрон̣а се чувствали задължени да вземат страната на Дурьодхана заради неговата финансова поддръжка, макар че не би трябвало да го правят. При тези обстоятелства те не заслужават уважението, дължимо на учители. Но за Арджуна те си остават наставници и да се наслаждава на материални облаги с цената на техния живот, ще означава да се радва на трофеи, опетнени с кръв.