ES/730716 - Clase BG 01.16-19 - Londres

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda



730716BG-Londres, 16 julio 1973 - 22:48 minutos



Pradyumna: Oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya. (Prabhupāda y los devotos repiten) (dirige el canto del verso)

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
(BG 1.16-18)

Prabhupāda: Significado por palabra.

Pradyumna:

ananta-vijayam — la caracola llamada Anantavijaya; rājā — el Rey; kuntī-putraḥ — el hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — y; sughoṣa-maṇipuṣpakau — las caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥ — el rey de Kāśī (Vārāṇasī); ca — y; parama-iṣu-āsaḥ — el gran arquero; śikhaṇdī — Śikhaṇḍī; ca — también; mahā-rataḥ — aquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍava mientras estaban ocultos); ca — también; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); ca — y; aparājitaḥ — que nunca habían sido vencidos; drupadaḥ — Drupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥ — los hijos de Draupadī; ca — también; sarvaśaḥ — todos; pṛthivī-pate — ¡oh, Rey!; saubhadraḥ — Abhimanyu, el hijo de Subhadrā; ca — también; mahā-bāhuḥ — el de los poderosos brazos; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; pṛthak pṛthak — cada uno por separado.

Traducción: "El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, Rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas."

Prabhupāda: En este verso, Dhṛtarāṣṭra recibe el calificativo de pṛthivī-pati, el señor del mundo. Pṛthivī significa este planeta. De esta afirmación se desprende que hace cinco mil años el rey de Hastināpura era el emperador del mundo entero, pṛthivī pati. Había un rey, todo el planeta era gobernado por un emperador o rey, y los reyes de otras partes del mundo eran reyes subordinados. Aquí se dan sus nombres. Drupada, y luego Virāṭa, Kāśya reinaban en diferentes partes del mundo, y habían venido a unirse. Y cada uno de ellos tenía un tipo distinto de trompeta, śaṅkha, y declaraban que ahora estaban listos para luchar.

Otro significado de este verso es que Yudhiṣṭhira recibe también el calificativo de rājā. Al comienzo, Sañjaya informó a Dhṛtarāṣṭra de que Duryodhana era rājā. En realidad la batalla es entre los dos reyes. De un lado Duryodhana, y del otro bando Yudhiṣṭhira. Para que no haya confusión, se menciona en particular kuntī-putra, ese rājā es el hijo de Kuntī. Mahārāja Drupada era el padre de Draupadī. Draupadī había sido ganada por Arjuna en una competición. Draupadī es la hija de Mahārāja Drupada. Ella es Draupadī, y sus hijos son draupadeya.

Estaban allí presentes el abuelo y los nietos, porque eran aliados. Mahārāja Drupada era el suegro de los Pāṇḍavas. Draupadī se había casado con cinco maridos. Cuando vencieron a Draupadī en la competición, los Pāṇḍavas estaban de incógnito. Habían sido desterrados doce años, y pasados los doce años tenían que pasar un año de incógnito, nadie tendría que saber dónde vivían. Se refugiaron en casa de Mahārāja Virāṭa.

En aquella época, la hija de Mahārāja Virāṭa aprendió de Arjuna el arte de la danza. Arjuna fue nombrado maestro de danza de la hija de Mahārāja Virāṭa, Uttarā. Cuando se descubrió que Arjuna no era un maestro de danza sino que era el gran héroe, Mahārāja Virāṭa quiso ofrecerle la mano de su hija, porque se había revelado quién era. Arjuna dijo: “¿Cómo voy a casarme con esta muchacha? Soy su maestro, a un maestro se le considera un padre, así que no es posible. Si quieres, puedes casar a la muchacha con mi hijo Saubhadra, el hijo de Subhadrā”.

Arjuna tenía otra esposa, Subhadrā, que como saben era hermana de Kṛṣṇa. Subhadrā, Balarāma era hermano mayor de Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa era el hermano menor. Kṛṣṇa quería dar la mano de Subhadrā a Arjuna, y Balarāma quería conceder su mano a Duryodhana. Kṛṣṇa no podía decir nada, el hermano mayor había decidido. Por eso Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna que raptase a Subhadrā. Vean cuánto afecto sentía Kṛṣṇa por Arjuna. Arjuna también quería casarse con Subhadrā y Subhadrā quería casarse con Arjuna, pero el hermano mayor no estaba de acuerdo, de modo que hicieron un plan para que Arjuna raptase a Subhadrā.

Ese rapto, entre los kṣatriyas, era permitido, y el combate posterior; es un matrimonio kṣatriya, ese matrimonio no está completo si no hay un combate. El bermellón rojo que nos ponemos es un principio kṣatriya. Tras acabar con el bando contrario, con la sangre se ungía en el cabello de la novia: eso es conquista, victoria. Kṛṣṇa tenía 16.108 esposas, y con cada una de ellas se había casado mediante un combate, comenzando por Rukmiṇī. Cuando Kṛṣṇa fue rey de Dvārakā, ella fue la primera reina. Así, Subhadrā fue raptada por Arjuna. Se había acordado que Rukmiṇī se casase con Śiśupāla. Śiśupāla también era primo hermano de Kṛṣṇa, y Rukmiṇī no quería, no le gustaba que entregasen su mano a Śiśupāla, ella quería casarse con Kṛṣṇa. Así pues, envió una carta a Kṛṣṇa explicándole la situación: ”Mi hermano Rukma ha decidido conceder mi mano a Śiśupāla, pero yo no quiero, por favor, disponte a raptarme”. Envió a un brāhmaṇa a Kṛṣṇa con el mensaje.

Esa es otra responsabilidad de los kṣatriyas. Si una muchacha le propone: “Quiero casarme contigo”, el kṣatriya no puede negarse, no puede negarse, debe casarse con esa muchacha aunque le cueste la vida. Ése es el espíritu kṣatriya. Hubo una rākṣasī que quiso casarse con Bhīma, Bhīma se negó porque era una rākṣasī, y ella fue a quejarse a Mahārāja Yudhiṣṭhira: “Quiero casarme con Bhīma, pero él se ha negado”. Y Yudhiṣṭhira Mahārāja obligó a Bhīma: “Debes casarte, aunque ella sea una rākṣasī, tú eres un kṣatriya y no puedes negarte”. Éste era el sistema, un sistema muy bueno, brāhmaṇa, kṣatriya, vaśya y śūdra.

(al lado) No trabajes ahora, debes escuchar, no distraigas tu atención.

Todos estos reyes del bando de los Pāṇḍavas eran sus familiares, de modo que se unieron a ellos. Cuando hicieron sonar sus distintos tipos de caracolas, en el otro bando temblaron: “¡Oh!, han reunido una gran fuerza”. Debido a que Duryodhana pensaba que los Pāṇḍavas, qué habían estado desterrados durante trece años, no podrían reunir ninguna buena cantidad de soldados. Pero cuando vio que se habían unido a ellos tantos reyes de distintas partes del mundo, sintió temor. Esto se explica en el verso siguiente, es como si se les hubiera roto el corazón. “Pero, ¿qué es esto?, han reunido a tantos grandísimos luchadores”. Nabhaś ca prthivīṁ caiva tumulo ‘bhyamunādayan. Lee ese verso.

Pradyumna:

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
(BG 1.19)

Traducción: “El sonido de esas caracolas fue como un gran rugido, y así sonando tanto en el cielo como en la tierra, sacudió el corazón de los hijos de Dhṛtarāṣṭra.

Prabhupāda: El enemigo, cuando un enemigo lucha y ve al otro lado bien armado, fuerte, eso rompe el corazón del enemigo, y eso fue lo que ocurrió. No hay nada que mencionar especialmente. El romperse el corazón por hacer sonar diversos tipos de caracolas de parte de los Pāṇḍavas, esto rompió el corazón de los dhārarāṣṭrāṇām. Los hijos de Dhṛtarāṣṭra, los cien hijos de Dhṛtarāṣṭra, dhārarāṣṭrāṇām hṛdayāni vyadārayat. Y resonó tanto en el cielo como en la superficie de la Tierra.

Bueno, creo que eso es todo.

Devotos: Todas las glorias a Prabhupāda. (fin)