ES/CC Adi 15.10
TEXTO 10
- śacī kahe, — nā khāiba, bhāla-i kahilā
- sei haite ekādaśī karite lāgilā
PALABRA POR PALABRA
śacī kahe — madre Śacī dijo; nā khāiba — no tomaré; bhāla-i kahilā — Tú has dicho muy bien; sei haite — desde ese día; ekādaśī — día de ekādaśī; karite lāgilā — comenzó a observar.
TRADUCCIÓN
Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.
SIGNIFICADO
Entre los smārta-brāhmaṇas existe el prejuicio de que las viudas deben observar ayuno los días de ekādaśī, pero una mujer sa-dhava, que tiene su esposo, no. Parece ser que antes de la petición de Śrī Caitanya, Śacīmātā, siendo sa-dhava, no observaba el ayuno de ekādaśī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekādaśī y no debe tocar ninguna clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Viṣṇu.