ES/CC Adi 3.27


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 27

santv avatārā bahavaḥ paṅkaja-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati


PALABRA POR PALABRA

santu —que haya; avatārāḥ —encarnaciones; bahavaḥ —muchas; paṅkaja-nābhasya —del Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥ —completamente auspiciosas; kṛṣṇāt —que el Señor Kṛṣṇa; anyaḥ —otro; kaḥ vā —quién posiblemente; latāsu —a las almas que se entregan a Él; api —también; prema-daḥ —aquel que concede el amor; bhavati —es.


TRADUCCIÓN

«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Śrī Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”.


SIGNIFICADO

Esta cita de los escritos de Bilvamaṅgala Ṭhākura se encuentra en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).