ES/CC Adi 5.155
TEXTO 5.155
- rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
- nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
- kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
PALABRA POR PALABRA
rāma-ādi — la encarnación del Señor Rāma, etc.; mūrtiṣu — en formas diversas; kalā-niyamena — por la orden de porciones plenarias; tiṣṭhan — existiendo; nānā — diversas; avatāram — encarnaciones; akarot — ejecutaron; bhuvaneṣu — en los mundos; kintu — pero; kṛṣṇaḥ — Śrī Kṛṣṇa; svayam — personalmente; samabhavat — adorno; paramaḥ — el supremo; pumān — persona; yaḥ — quien; govindam — Śrī Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — ofrezco reverencias.
TRADUCCIÓN
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que mediante Sus diversas porciones plenarias desciende al mundo en diferentes formas y encarnaciones, tales como el Señor Rāma, pero que adviene personalmente en Su forma suprema original como Śrī Kṛṣṇa».
SIGNIFICADO
Ésta es una cita del Brahma-saṁhitā (5.39).