ES/CC Adi 8.25
TEXTO 25
- tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
- yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
- na vikriyetātha yadā vikāro
- netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
tat—ese; aśma-sāram —tan duro como el acero; hṛdayam —corazón; bata —¡oh!; idam —éste; yat —el cual; gṛhyamāṇaiḥ —a pesar de cantar; hari-nāma-dheyaiḥ —meditando en el santo nombre del Señor; na —no; vikriyeta —cambia; atha —así pues; yadā —cuando; vikāraḥ —transformación; netre —en los ojos; jalam —lágrimas; gātra-ruheṣu —en los poros del cuerpo; harṣaḥ —éxtasis.
TRADUCCIÓN
«Si el corazón no cambia, las lágrimas no fluyen de los ojos, el cuerpo no tiembla ni el vello del cuerpo se eriza al cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, hay que entender que se tiene un corazón tan duro como el acero. Ello se debe a las ofensas cometidas contra los pies de loto del santo nombre del Señor».
SIGNIFICADO
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, al comentar este verso, que pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), observa que, a veces, un mahābhāgavata, es decir, un devoto muy avanzado, no manifiesta estos signos trascendentales, tales como tener los ojos llenos de lágrimas, mientras que, a veces, un kaniṣṭha-adhikārī, un devoto neófito, los manifiesta artificialmente. Esto no significa, sin embargo, que el neófito sea más avanzado que el devoto mahā-bhāgavata. La prueba del verdadero cambio de corazón que tiene lugar cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa consiste en que la persona se desapega del disfrute material. Éste es el verdadero cambio. Bhaktir pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). Si se avanza de verdad en la vida espiritual, debe aparecer un gran desapego por el disfrute material. Sucede a veces que un kaniṣṭha-adhikārī (devoto neófito), si bien muestra lágrimas artificialmente en los ojos mientras canta el mantra Hare Kṛṣṇa, sigue completamente apegado a las cosas materiales; esto significa que su corazón no ha cambiado realmente. El cambio debe manifestarse en las actividades de la persona.