ES/CC Adi 9.1


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

taṁ śrīmat-kṛṣṇa-caitanya-
devaṁ vande jagad-gurum
yasyānukampayā śvāpi
mçahābdhiṁ santaret sukham


PALABRA POR PALABRA

tam —a Él; śrīmat —con toda opulencia; kṛṣṇa-caitanya-devam —al Señor Kṛṣṇa Caitanyadeva; vande —ofrezco reverencias; jagat-gurum —maestro espiritual del mundo; yasya —cuya; anukampayā —por la misericordia de; śvā api —hasta un perro; mahā-abdhim —gran océano; santaret —puede nadar; sukham —sin dificultad.


TRADUCCIÓN

Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo entero, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un perro puede cruzar a nado un gran océano.


SIGNIFICADO

A veces puede verse a algún perro que nada en el agua unos pocos metros y se vuelve enseguida a la orilla. Aquí, sin embargo, se dice que si un perro recibe la bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, puede cruzar un océano a nado. Análogamente, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, colocándose en una situación de desamparo, declara que, personalmente, no tiene poder alguno, pero que por el deseo de Śrī Caitanya, expresado por medio de los vaiṣṇavas y del vigraha de Madana-mohana, le será posible cruzar un océano trascendental para presentar el Śrī Caitanya-caritāmṛta.