ES/CC Madhya 20.344


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 344

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet


PALABRA POR PALABRA

kaleḥ — de la era de Kali; doṣa-nidhe — en el océano de defectos; rājan — ¡oh, rey!; asti — hay; hi — ciertamente; ekaḥ — una; mahān — muy grande; guṇaḥ — buena cualidad; kīrtanāt — por cantar; eva — ciertamente; kṛṣṇasya — del santo nombre de Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ — liberado del cautiverio material; param — al trascendental reino espiritual; vrajet — se puede ir.


TRADUCCIÓN

«“Mi querido rey, Kali-yuga está lleno de defectos, pero todavía queda una buena cualidad: por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa podemos liberarnos del cautiverio material y elevarnos al reino trascendental”.


SIGNIFICADO

Como se ha mencionado anteriormente, este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51).