ES/SB 1.15.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya


PALABRA POR PALABRA

narmāṇi—conversación en broma; udāra—habla muy francamente; rucira—placentero; smita-śobhitāni—adornado con una cara sonriente; he—expresión de llamada; pārtha—¡oh, hijo de Pṛthā!; he—expresión de llamada; arjuna—Arjuna; sakhe—amigo; kuru-nandana—hijo de la dinastía Kuru; iti—y así sucesivamente; sañjalpitāni—esa conversación; nara-deva—¡oh, rey!; hṛdi—corazón; spṛśāni—tocándo; smartuḥ—recordándolos; luṭhanti—abruma; hṛdayam—el corazón y el alma; mama—mi; mādhavasya—de Mādhava (Kṛṣṇa).


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, Sus bromas y conversaciones francas eran placenteras, y estaban hermosamente adornadas con sonrisas. Los llamados que me hacía, tales como «¡oh, hijo de Pṛthā!, ¡oh, amigo!, ¡oh, hijo de la dinastía Kuru!», y toda esa cordialidad, hoy todo me viene a la memoria, y por eso estoy abrumado.