ES/SB 1.15.22-23
TEXTOS 22-23
- rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
- suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
- vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
- nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
- vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
- madonmathita-cetasām
- ajānatām ivānyonyaṁ
- catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
PALABRA POR PALABRA
rājan—¡oh, rey!; tvayā—por ti; anupṛṣṭānām—como preguntaste; suhṛdām—de amigos y parientes; naḥ—nuestros; suhṛt-pure—en la ciudad de Dvārakā; vipra—los brāhmaṇas; śāpa—por la maldición de; vimūḍhānām—de los engañados; nighnatām—de los matados; muṣṭibhiḥ—con grupos de varas; mithaḥ—entre sí; vāruṇīm—arroz fermentado; madirām—vino; pītvā—habiendo bebido; mada-unmathita—estando embriagados; cetasām—de esa situación mental; ajānatām—de los no reconocidos; iva—como; anyonyam—entre sí; catuḥ—cuatro; pañca—cinco; avaśeṣitāḥ—quedan ahora.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.