ES/SB 1.7.26
TEXTO 26
- kim idaṁ svit kuto veti
- deva-deva na vedmy aham
- sarvato mukham āyāti
- tejaḥ parama-dāruṇam
PALABRA POR PALABRA
kim—qué es; idam—esto; svit—proviene; kutaḥ—de dónde; vā iti—ya sea; devadeva—¡oh, Señor de señores!; na—no; vedmi—yo sé; aham—yo; sarvataḥ—por todas partes; mukham—direcciones; āyāti—viniendo de; tejaḥ—refulgencia; parama—muy; dāruṇam—peligrosa.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Señor de señores!, ¿cómo es posible que esta peligrosa refulgencia se esté difundiendo por todas partes? ¿De dónde procede? Yo no puedo entenderlo.
SIGNIFICADO
Todo lo que se presente ante la Personalidad de Dios debe hacerse después de la debida presentación de oraciones respetuosas. Ese es el procedimiento modelo, y Śrī Arjuna, aunque es un amigo íntimo del Señor, está observando ese método para información del público en general.